―А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?
―За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси...
Глава ✓ 45
Начало
Продолжение
С огромным интересом прислушивалась и присматривалась Мэри ко всему, что происходило в доме Коллинзов.
Время гостевания мисс Элизабет Беннет затягивалось. Вот уже месяц миновал, как девушка приехала в гости к своей замужней подруге. И как ни размеренно пролетела первая пара недель, так стремительно и ярко проходит вторая половина марта. Мэри даже диву давалась, как всё переменилось.
В гости к леди де Бёр прибыли её племянники и вечерние чаепития в Розингсе с картами и болтовнёй для четы Коллинзов резко сократились. Оно и понятно: высокородной леди хочется поболтать с молодежью более высокого социального статуса, услышать столичные новости. А заодно - вновь попытаться пристроить собственную дочку замуж за двоюродного братца. Да за того, кто побогаче.
Как говорится, деньги к деньгам!
И всё равно, Мэри считала, что нехорошо это - привычка леди и джентльменов искать суженого среди кузенов.
Была у Мэри в деревне семья фермеров, что женились вот эдак, на родне, вот уже в четвертом или пятом поколении. Не хотелось им свой клочок земли делить, а в результате... Джонни-дурачок старше Мэри на два года, а повадками - дитё неразумное и у родителей всего он один выжил, все остальные померли во младенчестве. Ему и ферма не нужна.
Вот уже совсем потеплело, весна раскрасила холмы Кента и Пасха наступила!
Какая красивая была служба, и церковь вся в нарциссах, прямо так и сияла праздничным светом. А на выходе леди Кэтрин, поблагодарив мистера Коллинза, неожиданно пригласила его к себе на праздничный обед. Тот аж весь расплылся в предвкушении аппетитного угощения. А миссис Стамп и Мэри заговорщики переглянулись.
Кот из дома - мыши в пляс!
Будет у них милый ужин в уютной теплой кухне: сплетни и дельные советы под кружечку портера или даже рюмочку красного вина в честь Воскресения Господня.
Закрыв двери за Коллинзами с Марией Лукас, отправившихся в гости, сами позволили себе малость отдохнуть от трудов праведных.
Поздно вечером Мэри услышала немало острот об интересных разговорах мисс Лиззи с гостями Розингса. Ну да это и слепому видно, что к мисс Энн и леди Кэтрин она относится с великим скепсисом, насмехаясь над их чванством и гордостью.
А поведение джентльменов оказалось неожиданным даже для неё.
Утро началось с рабочих визитов для миссис Коллинз. Нужно было посетить в деревне наиболее бедные семьи и сёстры, вооружившись корзинками со свертками снеди, отправились по делам прихода. То, что мисс устроилась у секретера с чернильницей и бумагой, внушало надежды на спокойное утро для прислуги. Верно, Джейн письмецо пишет, так это надолго.
Сегодня удивительно тепло и камины не топили, зато оконные стекла изрядно пострадали от дождей. Но тут
Сюрпрайз!
В гости к мисс пришел мистер Дарси. Прямо с утра! Какая бестактность...
Какая же горничная устоит от того, чтобы погреть уши у створки неплотно закрытой двери. Лично Мэри готова была душу прозакладывать, что тут не всё чисто. Уж больно хозяйка остро реагирует на его замечания, а гость оказался обескуражен, увидев Лиззи в комнате одну.
Ой, как нехорошо-то! Чтобы предотвратить пересуды (и ограничить возможности любителей подслушивать) он оставил дверь гостиной распахнутой. Хитрец какой! Об окнах он и не подумал.
Так что Мэри вместе с миссис Стамп стали свидетельницами этого странного разговора, в котором девушка ничего не поняла.
Правда, кухарка потом обронила, что Мэри надо побыстрее в камеристки готовиться, так как она нюхом чует запах свадебного пирога...
Самое удивительное - да они сговорились, не иначе - что с этого дня оба кузена каждое утро то парой, то поодиночке стали наведываться в пасторский домик. Пастор таял от внимания, Мария сияла, строя воздушные замки, Шарлотта недоумевала, а Лиззи - наслаждалась болтовнёй.
Собеседником полковник Фицуильям оказался отменным.
Он оказался отличным рассказчиком и в красках поведал о заокеанских баталиях, о тяготах офицерской службы на родине, об охоте, о музыке, о книгах. Мэри отлично видела, что её хозяйка теряет голову и намеками-вопросами, как ей и советовала миссис Стамп, подводила хозяйку к мысли о возможном браке.
Полковник пусть не так хорош собой, как его кузен, зато уже полковник к 30-ти годам, и карьера его идёт в рост. Второй сын в семье лорда, поместья ему не видать, ну да в жизни всякое бывает. И явно увлечён мисс Лиззи!
И только кухарка посмеивалась
Над зорким наблюдением Шарлотты за Дарси, над сумрачностью последнего, над мисс Лиззи, распускающей хвост, над мисс Марией, обдумывающей темы бесед старших. И Мэри учила не слушать слов, а наблюдать за поступками, следить за руками, корпусом и глазами. Говорит, что это не-вер-бальные знаки говорят лучше слов. Слово-то само мудрёное какое, но надо запомнить.
А ведь и правда! Дарси, как сарыч, наблюдает молча за весёлыми играми зайчат на лужайке.
И те же знаки говорят Мэри, что полковнику интересна собеседница, он увлечён, но вовсе не влюблён в Лиззи. Скорее заинтригован интересом к ней братца.
Ишь ты, два охотника на одну лисичку!
Ну-ну, им никто не говорил, что охотник сам может стать добычей? И всё же, как бы самой Элизабет всё не испортить своим вечным:
"Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянётся мне в любви." (Шекспир. "Много шума из ничего")