Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Что читать в #1 журнала "Иностранной литературы" за 2025 год

Добрый день, друзья-книголюбы! Наконец-то вышел первый в 2025 году номер "Иностранки"! Редакция посвятила его детской тематике и назвала "Волшебный календарь". Рубрики условно обозначены как времена года: а)"Приключения поросёнка Берти" знаменитого шотландского автора Кеннета Грэма (1859—1932) переносят читателя в безмятежную атмосферу детства полуторавековой давности". Перевод и вступление Георгия Велигорского; б) рождественские стихи английских писательниц Венди Коуп и Кэрол Руменс в переводе Марины Бородицкой; в) рождественские рассказы: - "Здесь, здесь и здесь" португальского автора Жозе Луиша Пейшоту (р. 1974) - рождественская история от лица подарочного деревянного коня. Перевод Варвары Махортовой; - "Величайшая несправедливость" австрийской писательницы Кристине Нёстлингер (1936—2018) в переводе Ольги Мяэотс о горьких детских переживаниях, пришедшихся на Рождество; - "Рождество" Харпер Ли (1926—2016) в переводе Алёны Хохловой; - рассказ другой американской писательницы  Кар
Оглавление

Добрый день, друзья-книголюбы!

Наконец-то вышел первый в 2025 году номер "Иностранки"!

Редакция посвятила его детской тематике и назвала "Волшебный календарь".

Рубрики условно обозначены как времена года:

1. Зима:

а)"Приключения поросёнка Берти" знаменитого шотландского автора Кеннета Грэма (1859—1932) переносят читателя в безмятежную атмосферу детства полуторавековой давности". Перевод и вступление Георгия Велигорского;

б) рождественские стихи английских писательниц Венди Коуп и Кэрол Руменс в переводе Марины Бородицкой;

в) рождественские рассказы:

- "Здесь, здесь и здесь" португальского автора Жозе Луиша Пейшоту (р. 1974) - рождественская история от лица подарочного деревянного коня. Перевод Варвары Махортовой;

- "Величайшая несправедливость" австрийской писательницы Кристине Нёстлингер (1936—2018) в переводе Ольги Мяэотс о горьких детских переживаниях, пришедшихся на Рождество;

- "Рождество" Харпер Ли (1926—2016) в переводе Алёны Хохловой;

- рассказ другой американской писательницы  Карсон Маккаллерс (1917—1967) в переводе Дениса Захарова о сестринской ревности;

"Рождественский спектакль" Донны Тартт в переводе Ернара Шамбаева: горячо верующая девочка с нетерпением ждёт Небесного Суда над фальшью и рутиной школьного рождественского утренника.

"Ужас: подлинная история" британского автора Джона Гарвуд (1828—1899) в переводе и со вступлением Анастасии Строкиной: потусторонняя тематика в Рождество.

На протяжении всего номера будут рассыпаны главы из книги Эдит Несбит "Бэстейблы в погоне за удачей" в переводе Даши Сиротинской.

2. Весна:

- рассказ японской писательницы Экуни Каори «Хочу жить в джунглях» о школьной влюблённости. Перевод Екатерины Юдиной;

- сказки венгерских цыган в переводе и со вступлением Оксаны Якименко;

- стихи македонских поэтов (Бошко Смакоский, Васил Пуйовский, Волче Наумческий, Васил Куноский, Цане Андреевский, Киро Донев, Панде Манойлов) в перевод и со вступлением Ольги Панькиной.

3. Лето:

- рассказ Луизы Мэй Олкотт (1832—1888) "Госпиталь Нелли" — "чувствительная история юной сестры милосердия, исцеляющей животных" в переводе Екатерины Юдиной;

- детективные рассказы про 16-летнего сыщика «Приключения детектива Барни» американского писателя Харви О’Хиггинса (1876—1929) в переводе и со вступлением Михаила Загота;

- избранные стихотворения американского автора Юджина Филда (1850—1895) в переводе и со вступлением Александра Васина;

- японские сказки, пересказанные на русский язык Евгенией Сентянино (1897—1980). Подготовка текстов и вступление Константина Львова. "Во вступлении кратко рассказано о «русском» Харбине, его культурной жизни в 1920—30 гг. и литературной деятельности Евгении Сентяниной".

4. Осень:

- «Мабелонская библиотека» аргентинского писателя Фернандо Соррентино (р. 1942) в переводе с испанского Бориса Ковалёва: история про юного книжного червя с неожиданным финалом.

-2

- сказки народов Балтии в переводе с латышского и литовского Елены Печерской;

- рассказ швейцарской писательницы Ноэль Реваз «Дети» в переводе с французского Ирины Волевич.

Заинтересовал ли вас номер? Обязательно пишите в комментариях. Я не любитель детской литературы, однако непосредственно в этом номере заинтересовалась рассказом Донны Тартт (само собой! :)) и сказками разных народов. Особенно любопытны сказки японцев и предисловие о "русском Харбине". Напомню, кстати, что у меня есть статья о любопытной книге, где тема "русского Харбина" тоже немного затрагивается:

К слову, и развёрнутые анонсы "Иностранной литературы" на канале тоже выходят ежемесячно:

А ещё заглядывайте в мой Телеграм-канал

Ариаднина нить | Книги

Он посвящён анонсам книжных новинок в сфере интеллектуальной прозы; свежие посты выходят ежедневно.

Ваша Ариаднина нить.