Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Что читать в журнале "Иностранная литература", # 12/2024

Добрый день, друзья-книголюбы! Вышел свежий номер "Иностранки" - заключительный в этом году. Он будет тематическим - юмористическим, под общим названием "И смех и грех". Что же приготовила нам редакция? 1. Рассказы американского автора Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева. "Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона" 2. Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и перевод Маши Лукашкиной. 3. Рубрика «Из классики ХХ века»: - «Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артёма Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса: «“Эсперпенто” — трагифарс, в котором нет положительных персонаж

Добрый день, друзья-книголюбы!

Вышел свежий номер "Иностранки" - заключительный в этом году. Он будет тематическим - юмористическим, под общим названием "И смех и грех".

Что же приготовила нам редакция?

1. Рассказы американского автора Деймона Раньона (1880—1946) в переводе Михаила Гребнева. "Колоритные истории, криминальный шарм. Эта проза может напомнить отечественному читателю «Одесские рассказы» И. Бабеля. Дело происходит в Нью-Йорке во времена Сухого закона"

2. Старинные шотландские и ирландские баллады в литературной обработке английской и шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762—1851). Вступление и перевод Маши Лукашкиной.

3. Рубрика «Из классики ХХ века»:

- «Светочи богемы» испанского прозаика, драматурга и поэта Рамона дель Валье-Инклана (1866—1936). Перевод и вступление Артёма Серебренникова. Вот как объясняет переводчик существо нового сценического жанра, родоначальницей которого стала эта пьеса: «“Эсперпенто” — трагифарс, в котором нет положительных персонажей, окружающая действительность узнаваема, но гротескно искажена и доведена до абсурда, а чёрный юмор, социальная сатира и драматически заостренный конфликт постоянно перетекают друг в друга…»

4. Раздел «Noblesse oblige»: книга француза Эрве Ле Телье (р. 1957) «Я и Франсуа Миттеран, а также Я и Жак Ширак, Я и Саркози, Я и Франсуа Олланд». Перевод Татьяны Архиповой, Анны Гличевой, Марии Иониной, Евы Новской, Ольги Протопоповой.

5. Рубрика «Дьяволиада»: три рассказа английского и американского писателя Джона Кольера (1901—1980) в переводе Александра Ливерганта. "В этой прозе граница между явью и грезами прозрачна и проницаема, причем грезы временами не уступают яви в убедительности".

6. Рубрика «Литературное наследие»: очерк Оноре де Бальзака «Пробы анализа. Изучение нравов по перчаткам» в переводе Ольги Святополк-Мирской. Подготовка текста и вступление Константина Львова.

7. Рубрика «Смех сквозь слёзы»: болгарская эпиграмма в переводе Наума Гребнева.

8. Рубрика «Курьез»: «Письма мертвым писателям» британского классика Эндрю Лэнга (1844—1912) в переводе, со вступлением и комментариями Александра Глазырина. В данном номере печатаются три «письма» к английским классикам — Джейн Остен, Уильяму Теккерею и Чарльзу Диккенсу.

9. В рубрике «Статьи, эссе» - очерк аргентинской писательницы, культуролога и критика Беатрис Сарло «Принцесса не грустит. Каким был бы сюжет романов ‘Дон Кихот’, ‘Процесс’ и ‘Преступление и наказание’, если бы их главным персонажем стали женщины?» Перевод с испанского Ольги Кулагиной.

10. Рубрика «Трибуна переводчика»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «Миры Симмса Табака». Речь в эссе идет об известном иллюстраторе детской литературы и двух его знаменитых книжках с фольклорными сюжетами: «Старуха, которая проглотила муху» (1998) и «У Йосефа было маленькое пальто» (2000).

11. Рубрика «Абсурд»:

- «Нова Стаханова» французского автора Режиса Мессака (1893—1945) в переводе Валерия Кислова. Хирургическое усовершенствование телосложения советского человека;

- «Три бельгийские небылицы эпохи Абсурда» бельгийского драматурга и прозаика Франка Адама (р. 1968) в переводе с нидерландского Евгении Степаненко. Философские притчи.

-2

12. Рубрика «Истина вверх ногами» — «Немецкие афоризмы» в переводе Андрея Лаврухина, Натальи Перовой, Александры Логиновой.

13. «Библиография»: содержание журнала «Иностранная литература» за 2024 год (№№ 1—12).

Вот таким номером завершается 2024 год. Впереди у нас новые литературные открытия вместе с любимой "Иностранкой". А если вас интересуют не только журнальные, но и книжные новинки, приглашаю подписаться на мой Телеграм-канал

Ариаднина нить | Книги

Там ежедневно выходят свежие анонсы книжных новинок переводной и русскоязычной прозы, а также нехудожественной литературы. Присоединяйтесь!

Ваша Ариаднина нить.