Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Что читать: "Иностранная литература", #9 за 2024 год

Добрый день, друзья-книголюбы! На календаре начало сентября, а значит, пора рассказать о содержании очередного выпуска любимой многими "Иностранки". Сентябрьский номер будет тематическим, и выходит он под названием «Восток — дело тонкое». 1. Японская писательница Кусаки Ёко (1931—1952), повесть «Рассыпающийся мир»: хроника нескольких драматических дней из жизни пришедшего в упадок знатного рода Перевод и вступление Екатерины Юдиной; 2. Индийская писательница Шубха Сундер, два рассказа об ужасах взросления в переводе и со вступлением Галины Шульга; 3 «Небо, ветер, звёзды и стихи» — мини-антология восточной поэзии: стихи классиков и современников в переводах с японского, китайского, хинди, корейского, узбекского, калмыцкого, армянского и малайского языков. 4. Рубрика «В малом жанре»: - рассказ японской писательницы Какуты Мицуё «Слёзы», перевод Анны Дегтярёвой. "Дом престарелых. Старой женщине на прощание привиделась встреча с многочисленными родными и близкими — живыми и мёртвыми"; -
Оглавление

Добрый день, друзья-книголюбы!

На календаре начало сентября, а значит, пора рассказать о содержании очередного выпуска любимой многими "Иностранки".

Сентябрьский номер будет тематическим, и выходит он под названием «Восток — дело тонкое».

Что читать в выпуске:

1. Японская писательница Кусаки Ёко (1931—1952), повесть «Рассыпающийся мир»: хроника нескольких драматических дней из жизни пришедшего в упадок знатного рода Перевод и вступление Екатерины Юдиной;

2. Индийская писательница Шубха Сундер, два рассказа об ужасах взросления в переводе и со вступлением Галины Шульга;

3 «Небо, ветер, звёзды и стихи» — мини-антология восточной поэзии: стихи классиков и современников в переводах с японского, китайского, хинди, корейского, узбекского, калмыцкого, армянского и малайского языков.

4. Рубрика «В малом жанре»:

- рассказ японской писательницы Какуты Мицуё «Слёзы», перевод Анны Дегтярёвой. "Дом престарелых. Старой женщине на прощание привиделась встреча с многочисленными родными и близкими — живыми и мёртвыми";

- рассказ японской писательницы Мураты Саяка «Первоклассный материал»: фантастическое будущее, когда тела покойников служат сырьём для изготовления предметов обихода: мебели, посуды, тканей и т.п. Перевод Полины Земенковой;

- рассказ китайской писательницы Чжан Цзе (1937—2022) «Любовь нельзя забыть»: времена Культурной революции, платоническая страсть партийцев. Перевод Елены Ежовой;

- рассказ «Адам и Ева» турецкого писателя и общественного деятеля Ахмета Хамди Танпынара (1901—1962): изгнание из Рая предстает у этого автора не наказанием, а торжественным драматическим исходом, напутствуемым Всевышним и ангелами. Перевод турецкой переводческой мастерской в Доме творчества «Переделкино»;

- рассказ корейской писательницы Ли Юри «Красный плод»: посмертная жизнь отца героини в обличье одушевлённого деревца. Перевод с корейского Виолетты Ковалёвой.

5. Рубрика «Литературное наследие»: «Субхашита — сокровищница прекрасных изречений» (фрагменты). Перевод со старомонгольского Юлиана Щуцкого. Подготовка текста и вступление Константина Львова. «Перед вами литературный памятник нескольких культур и народов… Изначально «субхашита» — литературный жанр эпиграмматических стихов на санскрите, буквально это слово переводится как «хорошо сказанное». Первые субхашиты датируются первой половиной I тысячелетия».

6. Рубрика «Восточная мистика»:

- китайский автор Ши Чжэцунь (1905—2003) в переводе Ирины Мощенко. Два рассказа: «Якша» — о встрече героя с мифологическим демоном-людоедом в облике красавицы, и «Колдовство» — стадии безумия;

- роман «Путь околдованной» Махмуда ар-Рахби (р. 1969), писателя из Омана. Перевод с арабского и вступление Глеба Волощенко. В основу романа положена оманская легенда XVIII века о девочке из знатного семейства, под действием злых чар впавшей в летаргический сон и похороненной заживо. Заподозрив вмешательство потусторонних сил, родственники раскопали могилу, но тела там не обнаружили. И лишь спустя много лет девушку опознали в пастушке-бедуинке, и семья воссоединилась.

7. Рубрика «Писатель путешествует»: очерк поэтессы и журналистки Лилии Газизовой «Принцесса Каппадокии».

-2

8. Рубрика «БиблиофИЛ». Филолог Дарья Сиротинская с экспресс-рецензиями «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как»:

- Анук Арудпрагасам «Путь на север» [М.: Inspiria, 2024],

- Рио Симамото «Первая жертва» [М.: Inspiria, 2023],

- Нгуен Фан Кюэ Май «Песнь гор» [СПб.: Аркадия, 2024].

Надеюсь, эта публикация будет полезной тем, кто интересуется журнальной периодикой и до сих пор хранит верность "Иностранной литературе".

А если вас интересуют новинки зарубежной литературы в сфере интеллектуальной прозы, приглашаю на мой Телеграм-канал

Ариаднина нить | Книги

Свежие анонсы выходят ежедневно (за очень редкими исключениями)!

Ваша Ариаднина нить.