Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Великолепие ноябрьской "Иностранки": что читать в номере 11/2024

Добрый день, друзья-книголюбы! Как обычно, в начале месяца выкладываю анонс готовящегося, выпуска журнала "Иностранная литература". Выпуск обещает быть совершенно великолепным, на мой взгляд, в плане подбора авторов. Итак, заглянем под обложку: 1. Повесть французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке», перевод Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию. Про рутинную жизнь Адам писать любит. Напомню, что это вторая публикация автора на русском языке. Впервые его опубликовал в 2024 году "Corpus", а именно роман "Под розами" (правда, фамилия автора на обложке значится как Адан). На эту книгу у меня, кстати, есть отзыв на канале: 2. Стихи болгарского автора Атанаса Стоева (1944—2004) в переводе Ирины Ермаковой. 3. Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке

Добрый день, друзья-книголюбы!

Как обычно, в начале месяца выкладываю анонс готовящегося, выпуска журнала "Иностранная литература".

Выпуск обещает быть совершенно великолепным, на мой взгляд, в плане подбора авторов. Итак, заглянем под обложку:

1. Повесть французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке», перевод Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.

Про рутинную жизнь Адам писать любит. Напомню, что это вторая публикация автора на русском языке. Впервые его опубликовал в 2024 году "Corpus", а именно роман "Под розами" (правда, фамилия автора на обложке значится как Адан). На эту книгу у меня, кстати, есть отзыв на канале:

2. Стихи болгарского автора Атанаса Стоева (1944—2004) в переводе Ирины Ермаковой.

3. Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина (начало в № 10/2024). XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.

4. Рубрика «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской. «Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»

5. «Комната Болдуина» - рубрика к юбилею американского писателя Джеймса Болдуина:

- фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушёл поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987), перевод с английского Валерии Бернацкой;

- заметка Константина Львова "Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина", «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…».

6. Рубрика «Автофикшн»:

- главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)» албанского писателя Исмаиля Кадарэ (1936— 2024). Перевод и вступление Василия Тюхина. Воспоминания автора об учёбе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании;

- литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.

7. Рубрика «Трибуна переводчика»: эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идёт о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.

8. Рубрика «Статьи, эссе»: «Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой.

8. Раздел «Круговая порука» литераторы Борис Ковалёв (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии её же.

-2

9. Рубрика «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как»: экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.

Меня очень заинтересовал выпуск, в первую очередь из-за присутствия нобелевской лекции Фоссе и материалов по Джеймсу Болдуину и Исмаилю Кадарэ. Всё ещё раздумываю, стоит ли читать роман Ричарда Хьюза "Крепкий ветер на Ямайке". В комментариях под статьёй об октябрьском выпуске "Иностранной литературы" роман очень хвалил один авторитетный для меня читатель. Наверное, всё же обращусь к этому тексту, который рассматривают как предтечу голдинговского "Повелителя мух". Вы тоже обязательно напишите в комментариях, вызывает ли у вас интерес ноябрьский выпуск "Иностранки" и почему.

А ещё, конечно, присоединяйтесь к моему Телеграм-каналу

Ариаднина нить | Книги,

где ежедневно выходят свежие анонсы книжных новинок переводной и русскоязычно прозы.

Ваша Ариаднина нить.