¡Hola, amigos! Сегодня разберём основные случаи употребление предлога para и узнаем, что это не только "для". Мы уже знаем, что предлоги многозначны и что их нельзя переводить дословно, более того, иногда предлоги вообще не переводятся. (Про предлоги можно почитать здесь и здесь.) Да, вот в этом значении он соответствует русскому "для", но не только. Он может переводится "чтобы", или даже "для того, чтобы" и в целом, передаёт идею цели. ¿Qué tiene Usted para mí? – Что у Вас есть для меня? Ellos hacen mucho para nosotros. – Они делают много для нас. ¿Has comprado algo para la cena? – Ты купил что-то на ужин? Abrimos la puerta para que Miguel entre. – Мы открываем дверь для того, чтобы Мигель вошёл. Здесь para указывает на количество времени и отвечает на вопрос "¿para cuánto? – "на сколько?" ¿Para cuánto te quieres quedar? – На сколько ты хочешь остаться? Necesito una habitación para una semana. – Мне нужна комната на неделю. В этом значение "para" соответствует русскому "к" и ука