Все розоводы согласятся с тем, что эпитет – определение часто сопровождает имя, подчеркивая его достоинства.
Для сортов роз знание иностранных слов, характеризующих красоту, размер или окраску цветка всегда поможет определить, на каком языке оформлено название. А это, в свою очередь, исключит разночтения в оформлении названия на русский язык.
Базовые слова и тенденции в помощь российскому розоводу
Не секрет, что существует взаимная связь языков, относящихся к одному большому индо-европейскому семейству, представленному разными группами (например, романской или германской), внутри которых отдельные базовые слова очень похожи.
Похожие слова в трех интересующих языках
1) Садоводам и цветоводам будет полезным сравнить написание и звучание базового слова «сад»:
- в английском языке garden (the) «гарден»
Glory of the Garden/Глори оф зе Гарден/ «Садовая Слава»
- в немецком языке Garten (der) «гартен»
Mein Schӧner Garten/ Майн Шёнер Гартен/"Мой Прекрасный Сад"
- во французском языке jardin (le) «жардан»
Esprit de Jardin/ Эспри де Жардан/«Дух Сада»
Присутствие этого слова поможет избежать ошибки!
2) Но как быть с названиями, содержащими, например, слово «интуиция»?
Рассмотрим на примере двух популярных сортов, созданных во Франции, в названии которых присутствует это слово:
- в английском языке intuition «интуишн»
- в немецком языке Intuition «интуицион»
- во французском языке intuition «антуисьон»
- в испанском языке intuicion «интуисьон»
- в итальянском языке intuzione «интуиционе»
Роль эпитета в определении иностранного языка
Если бы в названии не было определения, выраженного прилагательным (какой?), то мы бы встали на неверный путь.
1. Определение в английском языке
Категория рода в английском языке не важна. Поэтому на принадлежность к одному из 3-х грамматических родов не указывают
- ни артикль
- ни форма прилагательного,
которая одинакова для любого рода и не имеет категории числа.
Эпитет в названии сорта розы безошибочно указывает на английский язык:
Примеры эпитетов:
red/ред/«красный», pink/пинк/«розовый»
Red Intuition/Ред Интуишн/"Интуиция" красная
Pink Intuition/Пинк Интуишн/ "Интуиция" розовая
Поэтому несуразицей и невежеством сквозит от предлагаемого на сайтах названия, которое широко растиражировано в нашей стране:
Это наблюдение еще раз подтверждает, что страна создания сорта и национальность селекционера (Франция, Дельбар) не являются ведущим признаком языка названия! Примем это за правило.
На французский язык указывал бы соответствующий эпитет rouge/руж, а для немецкого rot/рот.
С обширным списком названий цвета на английском языке можно познакомиться в статье:
Эпитет безошибочно указывает на немецкий язык, и мы можем помочь уже знакомой нам Светлане Гильмутдиновой из Ижевска, встретившей неверное название сорта: Ротер Капсен, Роткапчен, Роткепчен, - и обратившейся с просьбой рассеять ее сомнения.
Rotkäppchen/Роткэппхен/«Красная Шапочка». Флор., Германия, Кордес и Сыновья, 2007
Правильно прочесть немецкое слово, содержащее умляут, поможет обращение к статье:
Эпитет на немецком языке, кроме того, помог нам правильно прочесть слово, содержащее буквосочетание «ch».
Произношение буквосочетания «ch» в разных иностранных языках
- в немецком языке «ch» передает звук «х»;
- в английском языке «ch» передает звук «ч»;
- во французском языке «ch» » передает звук «ш».
Мы уже знакомились с этим явлением в процессе занятий:
Если игнорировать это правило, то легко можно оказаться среди обладателей розы со странным названием, которым поделилась в комментарии читательница Галина Смирнова: Марк Чагалл!
Речь идет о розе
Marc Chagall/ Марк Шагал. Флор., Франция, Дельбар, 2013
Для тех, кто по каким-то причинам не знаком с творчеством мировой знаменитости - художником Марком Шагалом, будет интересна одна из моих последующих статей в рубрике «Путешествия».
Возвращаясь к розе «Красная Шапочка» давайте вспомним сказку братьев Гримм. Есть она и в сборнике французских сказок, но тогда название выглядело бы Le Petit Chaperon rouge/Ле П(ё)ти Шаперон Руж.
NB 1! Напомню, что род существительных в разных языках может не совпадать.
NB 2! Обратите внимание, что эпитет во французском языке занимает место после определяемого слова, а не перед ним!
Знают эту сказку американские и английские дети:
Но сорт розы переименованию не подвергался.
В русском языке определение (какой? какая? какое?) соответствует роду определяемого существительного.
2. Определение в немецком языке
Немецкому языку свойственны те же категории прилагательного, что и в нашем родном языке, т.е. оно является согласованным определением.
В немецком названии розы прилагательное принимает на себя функции родовой принадлежности.
Самый простой пример мы найдем, вспомнив не менее популярный сорт темно-красной розы:
Shwarze Madonna/Шварце Мадонна/«Черная Мадонна»
1) Прилагательное, определяющее цвет, имеет, как и в русском языке, 3 родовых окончания, например:
- муж.род schwarzer/«шварцер»;
- жен. род schwarze/«шварце»;
- ср. род schwarzes/«шварцес».
2) Подобным образом образует родовые формы и другое частое в названии роз прилагательное со значением «прекрасный, -ая, -ое»:
- муж.род schnӧner/«шёнер»;
- жен. род schnӧne/«шёне»;
- ср. род schnӧnes/«шёнес».
И вновь мы поможем Светлане Гильмутдиновой в ответе на ее вопрос:
Schnӧne Koblenzerin/Шёне Кобленцерин/ «Прекрасная Кобленцеринка» (жительница города Кобленц)
Поэтому в немецкой среде так же комично будет звучать фраза с грамматическими несоответствиями, пример которой мы найдем в комментарии читательницы с ником Agafoklea Zmeyukina:
бедная Прекрасная кобленцеринка, поменявшая пол и ставшая Шоном... мне ее так жалко всегда)) Была красотка из Кобленца, превратилась в транса-дяденьку, и смешно, и грустно. Причём ласково «Шончиком» ее называют опять же по причине глубокого и искреннего пофигизма, так-то “schon” без умлаута означает «уже». Народ преспокойно отбрасывает «какие-то две непонятные точечки над нормальной буквой», получает «Шона», думает, наверное, что это имя такое, и здравствуй, новое название сорта! Отныне это не Schöne Koblenzerin, это... это какое-то недоразумение, потому что окончание-то указывает на даму! Здравствуйте, я Шон, кобленцеринка (примерно как «Я Анатолий, москвичка»)😁….
2. Определение во французском языке
Во французском языке также важно понятие рода, но различаются только 2: мужской и женский.
Рассмотрим примеры для роз французской селекции.
- Le Petit Prince/Ле Пти Пранс/«Маленький Принц»
- La Petite Duchesse/Ла Петит Дюшес/«Маленькая Герцогиня»
- муж.род petit/«п(ё)ти»/ маленький;
- жен. род petite/«петит»/маленькая;
- мн. число petites/«петит»/маленькие.
Все, кто заинтересовался вопросом имен прилагательных в системе трех названных иностранных языков, могут попробовать самостоятельно составить сравнительную табличку указанных в статье прилагательных.
Общие выводы
1. Согласованное определение в английском языке, выраженное прилагательным, не имеет признаков рода и числа.
2. Согласованное определение в немецком и французском языках, выраженное именем прилагательным, числительным или местоимением имеет признаки числа, а также 3-х грамматических родов в немецком языке и 2-х грамматических родов во французском языке.
3. Конкретный язык имеет особенности прочтения одинаковых буквосочетаний, следовательно, его идентификация помогает избежать ошибок в оформлении названия на русском языке.
Я жду от читателей новые примеры с названиями и фотографиями роз, которые помогут расширить картотеку сортов, представляющих проблему в названии.
Новая грамматическая тема, несмотря на заключенные в ней только базовые знания по трем иностранным языкам, опять имеет солидный объем и требует времени на ознакомление со статьей.
Не волнуйтесь, если не все моменты Вам удалось усвоить и запомнить! Общие выводы по каждой из затронутых проблем я представлю в отдельной публикации, которую будет сопровождать расширенный иллюстративный материал, а названия будут содержать полный перечень данных, включенных в визитную карточку.
Предложенный автором состав и порядок характеристик в визитной карточке:
1. Название на языке оригинала.
2. Иностранное название, оформленное буквами русского алфавита.
3. Перевод названия на русский язык.
4. Классификационная группа сорта розы.
5. Страна –производитель.
6. Авторство сорта розы.
7. Год презентации розы данного названия.
Благодарю всех, кто участвует в обсуждении лингвистических ТЕМ!
Уточняю, что весь иллюстративный материал для этой статьи взят с сайтов свободного доступа ресурса Яндекс.
Татьяна Свирина