Итак, мы познакомились с названием этой игральной карты во французском Dame de Coeur, итальянском Dama di Cuori и немецком языках Herz Dame. Под именем «Червонной Дамы» розы растут во французских, итальянских, немецких и российских садах. Можно ли включить в этот перечень и Англию?
Прежде, чем ответить на этот вопрос, через название карты в английской колоде мы подойдем к раскрытию и изменению восприятия первоначального образа. Интересующая нас карта называется
QUEEN OF HEARTS/КВИН (КУИН) ОФ ХАРТС/КОРОЛЕВА СЕРДЕЦ
1. Английское слово queen со значением «королева» мы выучим!
2. Важный момент, который нам еще не приходилось рассматривать, а именно, образование МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА существительного. В данном случае это слово:
heart «сердце» >>> heart+s «сердцА».
3. Вспомним ПРАВИЛО оформления английских слов, содержащих звук «r», на русский язык:
- Руководствуемся правилом ТРАСЛИТЕРАЦИИ: star стар, super супер, heart харт.
4. Английский предлог of равнозначен французскому служебному слову de и, в данном случае, выполняет функцию русского родительного падежа (кого? чего?):
hearts «сердцА»- of hearts «сердец».
Сделав эти маленькие шаги в английском языке, отметим, что привлекательное изображение героини на карте, равнозначное произведению искусства, расширило его восприятие, добавив этому выражению в языке новый или, что вернее, вернув его первоначальный смысл:
РОЗА + СЕРДЦЕ >>> ЧЕРВОННАЯ ДАМА >>> ПРЕКРАСНАЯ ДАМА
Многое художники викторианской эпохи в разных странах Европы в своих работах закрепляют образ – олицетворение тех качеств, которые в английской балладе описаны так:
Она идет, чиста, нежна
И повергаются сердца
К ее ногам…
Последователи Данте Габриэля Россети сделали обычаем дарить портрет в образе Королевы сердец своим невестам.
К 19 в. «Червонная Дама » превращается в хрестоматийный и несколько пасторальный образ идеальной возлюбленной.
Мне кажется, что независимо от черной или красной масти в игральной колоде, любая «Дама» совмещает в себе все черты, которыми мужчинами принято наделять женщин: от красоты и прелести, героизма и самопожертвования до исключительного коварства и необузданности желаний.
Если мужчина не художник, а поэт, то мы можем найти в его творчестве такие строки:
У Валерия.Брюсова есть стихотворение "Дама треф":
Но зато вы – царица ночи,
Ваша масть – чернее, чем тьма,
И ваши подведённые очи
Любовь рисовала сама.
Вы вздыхать умеете сладко,
Приникая к подушке вдвоём,
И готовы являться украдкой,
Едва попрошу я о том.
Чего нам ещё ждать от дамы?
Не довольно ль быть милой на миг?
Ах, часто суровы, упорны, упрямы
Дамы черв, бубён и пик!
Не вздыхать же долгие годы
У ног неприступных дев!
И я из целой колоды
Люблю только даму треф.
А чуть менее века ранее кн. П.А. Вяземский охарактеризовал карточную игру таким образом:
В моей колоде по мастям
Рассортированы все люди:
Сдаю я жёлуди и жлуди,
По вислоухим игрокам.
Есть бубны – славны за горами;
Вскрываю вины для друзей;
Живоусопшими творцами
Я вдоволь лакомлю червей;
С точки зрения развития образа в жизни, он уже ближе к тому, который мы находим в английском фольклоре. Для большинства жителей Королевства Великобритании карточная игра стала обязательной и неизбежной формой развлечения. Играли представители не только аристократии и высших сословий. Особо популярны стали карты в среде обсуживающего персонала. А именно, все свободное время отдавали карточной игре горничные и прачки, повара и няньки. Неудивительно, что сюжеты, связанные с восприятием низших классов, нашли свое выражение в устном народном творчестве:
Дама Червей напекла кренделей
В летний погожий денек.
Валет Червей был всех умней
И семь кренделей уволок.
Не отстают от поэтов и художники, под влиянием развивающейся новой фольклорной традиции, они переосмысливают некогда пафосные названия и создают высокохудожественные полотна, изображая на них в центре композиции главную героиню «Червонную Даму», а в ее свите - персонажей всех распространенных фольклорных сюжетов.
Апогея переосмысления и придания новых характеристик образу «Червонной Дамы» достиг английский преподаватель точных наук престижного колледжа в Оксфорде Чарльз Доджсон, стяжавший себе прижизненную славу под псевдонимом Льюис Кэрролл, став создателем «одной из лучших сказок всех времен и народов». В основу его «Алисы в стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» легла придуманная им во время лодочной прогулки сказка, в которую, по просьбе своих маленьких спутниц, он включил «как можно больше глупостей, выдумки и смешной чепухи». Вот она – настоящая десятилетняя Алиса Лидделл, дочь директора Вестминстерской школы.
В 1865 году книга с 37 рисунками автора вышла в свет и с тех пор продолжается ее победное шествие во всех странах мира.
Первый перевод на русский язык появился в начале 20 века. Попытку стилизованного «а-ля рюс» перевода позднее предпринял В. Набоков. Широкую известность получил вариант Б. Заходера. Автором монографии «Льюис Кэрролл», вышедшей в серии ЖЗЛ является Нина Михайловна Демурова. Ей же принадлежит канонический русский текст, подаривший русскому читателю не Красную Королеву, а вернувший на страницы «Червонную Даму».
Но какова эта королевская особа в изображении достопочтенного англичанина, имевшего духовный сан, и занимающая большое место в фантазиях английской детворы? Став свидетелями карточных баталий между нянюшками, дети воспринимали буквально термины: «Бито! Бей! Убит! Надо бить!». Забавная смесь детских фантазий, перемежающихся «устными» наставлениями и пояснениями «тётушек из народа» легла в основу сюжета о суде «Червонной Дамы».
Из английской поэзии для детей, «Червонная дама», пер. на русский язык И.Родин.
Ужасная драма!
Червонная дама
Пекла пироги на обед.
Но их из окошка
Стащил понемножку
Коварный бубновый валет.
Червонный король
Воскликнул: «Изволь!»
И вора велел изловить.
Дворцовая стража
Вернула пропажу,
А вора решили казнить.
За время существования сказки «Алиса в стране Чудес» на ее основе было создано 4 мультфильма и 10 кинофильмов. Самый известный и яркий из них 2011 года принадлежит актеру и режиссеру Тиму Бёртону.
В таком обличье предстает в этом фильме «Королева Сердец» - Красная Королева, она же «Червонная Дама».
Как вы полагаете, многие англичане, выросшие сами на этой сказке и вырастившие своих детей и внуков, захотели бы иметь в своем саду посвященную такой «Червонной Даме» розу?
Что должно было произойти, чтобы роза с названием QUEEN OF HEARTS обрела достойное ей место? Об этом мы поговорим в следующей статье.
Всем, кого заинтересовала история жизни Льюиса Кэрролла и возникновения идеи создания его сказки я рекомендую обратиться на сайт www.Lewis- Carroll.ru.