Коротенькие словечки разбросаны во фразе на иностранном языке. Такие малюсенькие, так и выпрыгивают, словно блошки… Что за дела, слова в названии сортов роз разные, а эта мелочь всегда присутствует?
Сразу пришли в голову ассоциации к словам Луки из Горьковской пьесы «На дне».
А еще вспоминается старая байка из жизни переводчика.
Прослушав перевод инструкции в исполнении местного умельца, щедро приправленной «местными идиоматическими выражениями», иностранец с претензией к переводчику воскликнул: «Ты не всё переводишь!» А в ответ получил: «Так это же артикли!»
Сегодня пойдет речь о них.
Об артиклях в иностранных языках
Отличие русского языка от других иностранных языков сразу бросается в глаза – это, в первую очередь, отсутствие артиклей, выполняющих во фразе служебную функцию. Коротенькие слова пред именами нарицательными (не именами собственными, имеющими отношения к людям, т.е. антропонимам) указывают род существительного данного языка в названии сорта.
В разных языках совпадение слов по этому признаку необязательно. Но если артикль присутствует, то соотнесенность названия с определенным языком налицо.
1. Анализ названий на немецком языке показывает, что для немецкого языка использование артиклей:
- муж. рода der/«дер»,
- жен. рода die/«ди»,
- сред. рода das/«дас»,
- мн. числа die/«ди»,
в названиях сортов не характерно.
2. Определенный артикль в названиях сорта на английском языке только один the [ðə] пред согласной и [ði] перед гласной определяемого существительного.
Артикль универсален для существительных любого рода и числа. Для передачи его звучания нам потребуется прибегнуть к транскрипционным знакам, поскольку такого звука в русском языке нет.
Приблизительное соответствие передается на письме слогом «зе»/"зи".
- The Fairy/Зе Фэйри/«Фея»
- The Prince/Зе Принс/«Принц»
- The Pride/Зе Прайд/«Гордость»
- The Poet’s Wife/Зе Поэтс Вайф/ «Жена поэта»
Продавцы стараются указать на русской этикетке артикль в названии торговой марки сорта. Это их обязанность. Все, как положено. Несмотря на неблагозвучность названия на русском языке.
Теперь все ли поняли, что за коротенькое «зе» перед словами? А как с ним лучше поступать в обиходе?
Отечественным розоводам при их личном общении на форумах и в комментариях я бы порекомендовала обходиться без артикля в названии английских сортов. Опустив на письме по-русски (или в неофициальной речи) служебное слово, мы ничего не теряем!
Я бы рекомендовала своим читателям бесстрашно пользоваться названиями Фэйри, Прайд и т.п.
А для слов, устоявшихся в международном обиходе, пользоваться словом Принц и т.п.
Этому вопросу будет посвящена отдельная тема наших занятий.
Без «зе» («зи») не обойтись!
Однако, нельзя опускать артикль, стоящий в середине фразы, который указывает на изменение функции слова в предложении, например:
- Over The Moon/Овер зе Мун/ «Вокруг Луны»
- Jude The Obscure/Джуд зи эбскьюэ/ «Джуд незаметный»
Продавцы должны брать специальные уроки английского языка (французского, немецкого?) и не допускать на этикетки не проверенные транскрипцией или фоновыми знаниями названия типа: Джуд Зе Обскур, Джуд Безвестная.
А нам с вами достаточно понимания, о судьбе какого трагического героя английской классической литературы идет речь. Это и называется "фоновыми знаниями". Поэтому мы можем пользоваться при общении именем «Джуд Незаметный».
В имени розы представлено название последнего романа Томаса Гарди, впервые опубликованного в 1895
Почти 100 лет спустя британские кинематографисты сняли одноименный фильм «Джуд».
По случаю очередной памятной даты в честь популярнейшего классика английской литературы Дэвид Остин презентовал новый сорт розы.
Коротко с жизнеописанием английского прозаика и его самым знаменитым произведением я знакомила читателей в этой статье:
Французская история
Во французском языке артикли сопровождают существительные и в названиях присутствуют всегда. Их меньше, чем в немецком языке, но больше, чем в английском.
1. Артикль французского языка указывает на 2 рода имен существительных в названии сорта (средний род отсутствует!):
- муж. род le/«ле»;
- жен. род la/«ла».
Например:
- Le Rouge et Le Noir/Ле Руж э ле Нуар/ «Красное и Черное»
Присутствующее в имени розы название романа французского писателя Стендаля "Красное и черное" должно быть хорошо известно не только российскому читателю, но и зрителю:
- La Robe à la Française /Ла Роб а ля Франсез/ «Французское Платье»
По степени коверканья названия эта очаровательная и завоевывающая популярность у отечественных розоводов роза занимает одно из первых мест: Але Франсе, Робе а ля Франциас, Робе а ля Франсе, Робе а ля Франкейс, Робе а ля Франкейзе...
2. А также артикль определяет
- множественное число les/ «ле»!
Например:
- Les Quatre Saisons/ Ле Катр Сезон/ «Четыре Сезона»
Об оригинальном звучании и письменной традиции оформления французских артиклей
Селяви и вуаля нам не помогут!
Откройте классический перевод любого произведения, будь то романы Виктора Гюго или Эмиля Золя, исторические хроники Мориса Дрюона или детективы Жоржа Сименона. Французская литература представлена на русском языке настолько широко, что можно выбрать тексты на любой вкус и из любой эпохи.
А, следовательно, убедитесь в том, какие буквенные соответствия считаются традиционно устоявшимися в русском языке при передаче определенных букв или буквосочетаний французского языка.
- La France/Ла Франс/ «Франция»
Даже не имея этой розы в своей коллекции, ее имя «Франция»/ Ла Франс (Ля Франс, Ля Франсе) должно быть известно каждому розоводу.
Создание в 1867 году этого сорта Жаном-Батистом Андре Гийо младшим (Jean-Baptiste André (fils) Guillot) положило начало новой эры розоводства с победным шествием чайно-гибридных роз.
Звук «e» в окончании французских слов настолько слаб, что перед другой гласной в начале слова его заменяет знак апостофа:
- L’Espoir/Л’Эспуар/ «Надежда»
Во многих случаях, вторя правилам произношения, артикль le следовало бы передавать русским слогом «лё»?
Как Вы думаете, было бы устойчивым такое буквосочетание в русском языке? По этой причине мы следуем многовековой традиции и сохраняем транслитерацию.
- Le Petit Prince/Ле Пёти Пранс/ «Маленький Принц»
Не только название произведения и герой романа Антуана де Сент Экзюпери "Маленький принц", но и самая популярная цитата: "Мы в ответе за тех, кого приручили", - стала лозунгом для поколений отечественных розоводов.
Строго говоря, для артиклей только форма множественного числа les сохраняет полноценное звучание «e»/«э». Но, в отличии от самих существительных, начинающихся с буквы «E»/«Э», при оформлении этого артикля на русский язык традиционно принят способ транслитерации.
Например:
- Les Potes de Bedros/Ле Пот де Бедрос/ «Приятели Бедроса»
Типичная ошибка названия, тиражируемая на просторах отечественного интернета: Лес Потес (?).
Под этим названием роза «Мишель Бедросян», созданная в 2009 году мало известным в России французским селекционером армянского происхождения, была презентована в 2015 году партнером «Дома Гийо» Домиником Массадом в серии роз содружества селекционеров провинции Лион.
Общие выводы по теме № 2
- Наличие определенного артикля в немецком языке принимаем к сведению.
- Определенный артикль в английском языке, стоящий в начале названия сорта, игнорируем.
- Определенный артикль во французском языке le, la воспринимаем как неотъемлемую часть слова, но при этом предаем его транслитерацией.
- Помним, что артикль множественного числа les передается на русский язык способом транскрипции!
В процессе освоения темы из области языкознания мы познакомились с историей названия некоторых сортов английской и французской селекции. Тем самым мы расширили наши "фоновые" знания культурной составляющей, кроющиеся в названиях королев сада. Не только чтение упомянутых классических произведений, но и просмотр экранизаций существенно расширят кругозор любителей роз.
5. Из предложенного списка неверных названий мы исключили те, что не соответствуют представленному образцу.
А также я представила своим читателям 12 новых сортов, большинство из которых не нашли до настоящего времени места в нашем саду.
По этой причине я воспользовалась изображением из ресурса картинок Дзен в свободном доступе.
Знакомы ли Вам названные мною в статье сорта роз и растут ли они в Ваших садах?
До новых встреч на занятиях долгими зимними вечерами!
Татьяна Свирина