Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Как сказать "дело" по-испански?

Держу пари, Вы не знали, что в испанском существует как миниум семь "дел". Хотя, на самом деле 😀, если придраться именно к этому слову и пытаться перевести его на испанский, то вариантов будет гораздо больше, боюсь, что материал тогда не уместится в одну статью 😜 Да и Вам будет сложновато всё это запомнить и правильно использовать. Поэтому давайте пробежимся по самым основным моментам. Нам и их будет предостаточно, поверьте. Пожалуй, одно из самых популярных слов в испанском, может переводиться и как "вещь", и как "дело". Вот здесь, если честно, не очень просто объяснить, чем отличаются эти два слова cosa и asunto. Смотрите, cosa это что-то более конкретное, кроме того, это может быть физический предмет, asunto же что-то более абстрактное. Это дело у детектива, следователя, его часто можно заменить на "случай". Может использоваться в значении " дело рук кого-то": Да, abrir un expediente – завести дело, при этом сама папка с делом также может называться expediente. Ну, и напоследок
Оглавление

Держу пари, Вы не знали, что в испанском существует как миниум семь "дел". Хотя, на самом деле 😀, если придраться именно к этому слову и пытаться перевести его на испанский, то вариантов будет гораздо больше, боюсь, что материал тогда не уместится в одну статью 😜 Да и Вам будет сложновато всё это запомнить и правильно использовать. Поэтому давайте пробежимся по самым основным моментам. Нам и их будет предостаточно, поверьте.

Cosa

Пожалуй, одно из самых популярных слов в испанском, может переводиться и как "вещь", и как "дело".

  • Tengo que hacer muchas cosas.Я должен сделать много дел.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Se ve que vuestras cosas van bien. – Видно, что ваши дела идут хорошо.

Asunto

Вот здесь, если честно, не очень просто объяснить, чем отличаются эти два слова cosa и asunto. Смотрите, cosa это что-то более конкретное, кроме того, это может быть физический предмет, asunto же что-то более абстрактное.

  • Tengo un asunto urgente en Madrid. У меня срочное дело в Мадриде.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Sí, lo sabes pero no es asunto tuyo. Да, ты это знаешь, но это не твоё дело.
  • ¿Qué asuntos le han traído por aquí? Какие дела привели Вас сюда?

Caso

Это дело у детектива, следователя, его часто можно заменить на "случай".

  • Es la inspectora Álvarez quien lleva este caso.Это именно инспектор Альварес ведёт это дело.
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Para nuestros detectives fue un caso muy interesante. Для наших детективов это было очень интересное дело.

Obra

Может использоваться в значении " дело рук кого-то":

  • Seguro que es obra de tu hermano menor. – Уверен, что это дело рук твоего младшего брата.
  • Diego tenía miedo de que todos se dieran cuenta de que era obra suya. Диего боялся, что все догадаются, что это было его рук дело.

Oficio

  • ¿Te atrae el oficio de carpintero, hijito?Тебя привлекает столярное дело, сынок?
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • Se veía que Manuel conocía muy bien su oficio.Было видно, что Мануэль очень хорошо знает своё дело.

Cuestión

  • No te metas, es cuestión de honor. Не вмешивайся, это дело (вопрос) чести.
  • Era cuestión de minutos.Это было дело (вопрос) нескольких минут.

Expediente

  • ¡Te abrirán un expediente si sigues robándole la comida al gato del señor Ibáñez!На тебя заведут дело, если ты продолжишь воровать еду у кота сеньора Ибаньеса! 😂
Изображение взято с unsplash.com
Изображение взято с unsplash.com
  • El expediente que Usted necesita está en aquella carpeta. Дело, которое Вам нужно, лежит в той папке.

Да, abrir un expedienteзавести дело, при этом сама папка с делом также может называться expediente.

Ну, и напоследок давайте посмотрим, как по-разному могут переводиться на испанский русские обороты и фразы со словом "дело", что самое интересно, ни в одном из них мы не встретим ни cosa, ни asunto.

  • Дело твоё!¡Allá tú!
  • Дело в том, что...(El hecho) es que...
  • На самом деле En realidad
  • Как дела? ¿Qué tal?
  • В чём дело? ¿Qué pasa?
  • "Дело в шляпе." Ya es nuestro. (Ya está en el bolsillo.)
  • "Виданное ли это дело? ¿Se ha visto algo semejante?
  • "Ей ни до чего нет дела." No le importa nada.

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta la próxima!

Уверен, Вам будет интересно: