Многие слова из профессионального сленга моряков в последние лет сто перекочевали в повседневную жизнь «сухопутных» жителей. И означают они совершенно иные предметы и явления, чем в морском деле.
Полундра
«Полундра!» ― обычно это окрик сверху, заменяющий слово «берегись!» Обычно так кричат, чтобы предупредить людей, находящихся на палубе, что сверху будет брошен предмет, а потому стоит посторониться. Произошло выражение, предположительно, от голландского «vol onder», что значит «падать вниз». При этом «брать на полундру» означало быть напористым и храбрым, а «огребать полундру» ― просто служить в морском флоте.
Также словом «полундра» обозначали панику, объявляли тревогу, предупреждали об опасности. Реже этим же словом моряки описывали в разговорах между собой проститутку в порту, от которой можно было «подцепить заразу».
Полста
«Полста» ― это дословно число «пятьдесят», «половина сотни» на морском языке. Именно так называли пятидесятку во время переговоров по радиосвязи, чтобы на слух не спутать, например, числа «50» и «60».
Бить склянки
«Бить склянки» когда-то означало обозначать ударами в колокол каждые 30 минут. Стартовал отсчёт обычно в 00:30 с одним ударом, то есть «одной склянкой». В 01:00 следовало два удара, или «две склянки», в 01:30 ― уже три, а к 04:00 «склянок» было восемь. А в 04:30 начинался же новый отсчёт, и опять с одной «склянки». Соответственно, в 00:00 часов следующего дня опять будет пробито «восемь склянок».
Выражение «ждать к восьми склянкам» чаще всего обозначало «ждать к полуночи». А вот «выбивать из кого-то семь склянок» могло означать «избивать», «вышибать дух». Последнее выражение, вероятно произошло от английского «to knock seven bells out of somebody» («выбить семь колоколов из кого-то»).
Примечательно, что в новогоднюю ночь было принято отбивать сразу 16 «склянок» (в английском ― «sixteen bells»): первые восемь ― как прощание с годом уходящим, остальные ― в знак приветствия к году наступившему.
Тельняшка
«Тельняшка» или «тельник» ― нательная, обычно трикотажная (в том числе вязаная), рубаха, оформленная узкими горизонтальными полосами белого и синего цвета. Такую одежду ранее носили рядовые военные моряки и младший начальствующий состав. Полосатая форменная тельняшка может иметь вид фуфайки с длинным рукавом либо майки без рукавов, как летний вариант.
С тельняшкой связаны и выражения «рвануть на груди тельник» или «рвать тельнягу на груди». Означают они «совершить смелый, на безрассудный поступок».
Травить
Слово «травить» изначально обозначало взаимодействие с морскими снастями, которые нужно было «выпускать» либо «ослаблять». «Травить пар» значило «понемногу выпускать». А вот выражение «травить море во время качки» означало «страдать от морской болезни» и «тошнить».
Позднее выражение «травить» стало синонимом «болтать», «врать», «рассказывать небылицы», а «травилой» называли человека, который любил приврать. Соответственно «стоп травить!» означало «хватит врать!». Фраза же «травля до жвака-галса» значила «выдумка», «невероятная история».
Пуп Земли
У моряков «пуп Земли» означает место пересечения Экватора с нулевым меридианом. Фактически это «пуп глобуса». А вот в не моряцкой среде «пупом Земли» часто называют заносчивого, эгоистичного и самоуверенного человека.
Большому кораблю ― большое плавание
Выражение «Большому кораблю ― большое плаванье» и на море, и на суше означает примерно одно и то же: хорошего плавания, удачного пути и успехов. Так часто говорят о талантливом человеке, ожидая, что он добьётся большого успеха, получит образование, славу и известность.
Корефан
«Корефан» или «кореш» у моряков ― это соплаватель, близкий товарищ, у «сухопутных» ― друг или даже собутыльник. Соответственно, «корефанить» или «корешить» ― это «вместе работать на корабле», «иметь общие дела», «поддерживать друг друга» либо «пить вместе».
Раскачивать лодку
Выражение «раскачивать лодку», кроме прямого значения означает ставить под угрозу что-либо, подвергать опасности общие дела и планы, сознательно всё усложнять, накалять обстановку в своих корыстных интересах, строить своё благополучие, создавая проблемы другим. Возможно, произошло от англоязычного «to rock the boat».
Идти в разнос
Фразу «идти в разнос» моряки изначально употребляли лишь по отношению к технике. Дословно «идти в разнос» означало «быть близким к поломке». Например, у старого судна на высокой скорости двигатель «идёт в разнос», что грозит выходом из строя всего судна.
Позднее, уже на суше, появились и другие значения. «Идти в разнос» стало означать «распределять или разносить что-либо по нужным местам», а также «ругаться».
Открыть кингстоны
Кингстон («kingston», не путать с одноимённым производителем карт памяти) ― клапан на водном судне, расположенный в его подводной части и предназначенный для сброса и набора забортной воды. «Открыть кингстоны» изначально означало «пустить на дно», «потопить корабль». Зачастую суда, например, в случае крушения, преднамеренно «топили через кингстоны», чтобы не дать пиратам и прочим врагам поживиться находящимся на корабле скарбом.
Уже на берегу выражение «открыть кингстоны» или «продуть кингстоны» стало означать что-то в смысле «употребить алкоголь в пятницу, не дожидаясь окончания рабочего дня», то есть символически подготовиться к пьяным выходным.
Семь футов под килем
Фразой «Семь футов под килем» обычно желают счастливого плавания (на море) или счастливого пути (на суше). Семь футов (один фут равен около 30 см) ― это примерно 2,1 метра, то есть минимальная глубина, под самой выступающей частью корабля (килем), позволяющая не сесть на мель и безопасно пройти по воде.
Если было интересно, у меня ещё есть Телеграм, а ниже ещё несколько подобранных мной интересных статей: