Найти в Дзене
Александр Долгих

Что на моряцком языке означает «бить склянки», «корефан», «полундра» и другие словечки

Многие слова из профессионального сленга моряков в последние лет сто перекочевали в повседневную жизнь «сухопутных» жителей. И означают они совершенно иные предметы и явления, чем в морском деле. «Полундра!» ― обычно это окрик сверху, заменяющий слово «берегись!» Обычно так кричат, чтобы предупредить людей, находящихся на палубе, что сверху будет брошен предмет, а потому стоит посторониться. Произошло выражение, предположительно, от голландского «vol onder», что значит «падать вниз». При этом «брать на полундру» означало быть напористым и храбрым, а «огребать полундру» ― просто служить в морском флоте. Также словом «полундра» обозначали панику, объявляли тревогу, предупреждали об опасности. Реже этим же словом моряки описывали в разговорах между собой проститутку в порту, от которой можно было «подцепить заразу». «Полста» ― это дословно число «пятьдесят», «половина сотни» на морском языке. Именно так называли пятидесятку во время переговоров по радиосвязи, чтобы на слух не спутать, нап
Оглавление

Многие слова из профессионального сленга моряков в последние лет сто перекочевали в повседневную жизнь «сухопутных» жителей. И означают они совершенно иные предметы и явления, чем в морском деле.

Полундра

«Полундра!» ― обычно это окрик сверху, заменяющий слово «берегись!» Обычно так кричат, чтобы предупредить людей, находящихся на палубе, что сверху будет брошен предмет, а потому стоит посторониться. Произошло выражение, предположительно, от голландского «vol onder», что значит «падать вниз». При этом «брать на полундру» означало быть напористым и храбрым, а «огребать полундру» ― просто служить в морском флоте.

Также словом «полундра» обозначали панику, объявляли тревогу, предупреждали об опасности. Реже этим же словом моряки описывали в разговорах между собой проститутку в порту, от которой можно было «подцепить заразу».

Полста

«Полста» ― это дословно число «пятьдесят», «половина сотни» на морском языке. Именно так называли пятидесятку во время переговоров по радиосвязи, чтобы на слух не спутать, например, числа «50» и «60».

Бить склянки

«Бить склянки» когда-то означало обозначать ударами в колокол каждые 30 минут. Стартовал отсчёт обычно в 00:30 с одним ударом, то есть «одной склянкой». В 01:00 следовало два удара, или «две склянки», в 01:30 ― уже три, а к 04:00 «склянок» было восемь. А в 04:30 начинался же новый отсчёт, и опять с одной «склянки». Соответственно, в 00:00 часов следующего дня опять будет пробито «восемь склянок».

Выражение «ждать к восьми склянкам» чаще всего обозначало «ждать к полуночи». А вот «выбивать из кого-то семь склянок» могло означать «избивать», «вышибать дух». Последнее выражение, вероятно произошло от английского «to knock seven bells out of somebody» («выбить семь колоколов из кого-то»).

-2

Примечательно, что в новогоднюю ночь было принято отбивать сразу 16 «склянок» (в английском ― «sixteen bells»): первые восемь ― как прощание с годом уходящим, остальные ― в знак приветствия к году наступившему.

Тельняшка

«Тельняшка» или «тельник» ― нательная, обычно трикотажная (в том числе вязаная), рубаха, оформленная узкими горизонтальными полосами белого и синего цвета. Такую одежду ранее носили рядовые военные моряки и младший начальствующий состав. Полосатая форменная тельняшка может иметь вид фуфайки с длинным рукавом либо майки без рукавов, как летний вариант.

С тельняшкой связаны и выражения «рвануть на груди тельник» или «рвать тельнягу на груди». Означают они «совершить смелый, на безрассудный поступок».

Травить

Слово «травить» изначально обозначало взаимодействие с морскими снастями, которые нужно было «выпускать» либо «ослаблять». «Травить пар» значило «понемногу выпускать». А вот выражение «травить море во время качки» означало «страдать от морской болезни» и «тошнить».

-3

Позднее выражение «травить» стало синонимом «болтать», «врать», «рассказывать небылицы», а «травилой» называли человека, который любил приврать. Соответственно «стоп травить!» означало «хватит врать!». Фраза же «травля до жвака-галса» значила «выдумка», «невероятная история».

Пуп Земли

У моряков «пуп Земли» означает место пересечения Экватора с нулевым меридианом. Фактически это «пуп глобуса». А вот в не моряцкой среде «пупом Земли» часто называют заносчивого, эгоистичного и самоуверенного человека.

-4

Большому кораблю ― большое плавание

Выражение «Большому кораблю ― большое плаванье» и на море, и на суше означает примерно одно и то же: хорошего плавания, удачного пути и успехов. Так часто говорят о талантливом человеке, ожидая, что он добьётся большого успеха, получит образование, славу и известность.

Корефан

«Корефан» или «кореш» у моряков ― это соплаватель, близкий товарищ, у «сухопутных» ― друг или даже собутыльник. Соответственно, «корефанить» или «корешить» ― это «вместе работать на корабле», «иметь общие дела», «поддерживать друг друга» либо «пить вместе».

-5

Раскачивать лодку

Выражение «раскачивать лодку», кроме прямого значения означает ставить под угрозу что-либо, подвергать опасности общие дела и планы, сознательно всё усложнять, накалять обстановку в своих корыстных интересах, строить своё благополучие, создавая проблемы другим. Возможно, произошло от англоязычного «to rock the boat».

Идти в разнос

Фразу «идти в разнос» моряки изначально употребляли лишь по отношению к технике. Дословно «идти в разнос» означало «быть близким к поломке». Например, у старого судна на высокой скорости двигатель «идёт в разнос», что грозит выходом из строя всего судна.

Позднее, уже на суше, появились и другие значения. «Идти в разнос» стало означать «распределять или разносить что-либо по нужным местам», а также «ругаться».

-6

Открыть кингстоны

Кингстон («kingston», не путать с одноимённым производителем карт памяти) ― клапан на водном судне, расположенный в его подводной части и предназначенный для сброса и набора забортной воды. «Открыть кингстоны» изначально означало «пустить на дно», «потопить корабль». Зачастую суда, например, в случае крушения, преднамеренно «топили через кингстоны», чтобы не дать пиратам и прочим врагам поживиться находящимся на корабле скарбом.

Уже на берегу выражение «открыть кингстоны» или «продуть кингстоны» стало означать что-то в смысле «употребить алкоголь в пятницу, не дожидаясь окончания рабочего дня», то есть символически подготовиться к пьяным выходным.

Семь футов под килем

Фразой «Семь футов под килем» обычно желают счастливого плавания (на море) или счастливого пути (на суше). Семь футов (один фут равен около 30 см) ― это примерно 2,1 метра, то есть минимальная глубина, под самой выступающей частью корабля (килем), позволяющая не сесть на мель и безопасно пройти по воде.

Если было интересно, у меня ещё есть Телеграм, а ниже ещё несколько подобранных мной интересных статей: