Недавно я пыталась найти себе обои с Кёльнским собором для ноутбука. А у меня есть привычка: я стараюсь всё, что только можно, искать на английском.
И вот ввожу я, значит, в поисковик фразу «Koln Cathedral», а он мне подсовывает какой-то французский город, судя по названию. Не сразу я сообразила, что этот «французский» город и есть Кёльн — просто по-английски он пишется вовсе не так, как я ожидала.
Мне стало интересно: а какие ещё распространённые географические названия на английском языке выглядят непривычно для русского человека? Сейчас поделюсь с вами своими находками.
Кёльн
Кёльн по-английски — это Cologne (читается как [kəˈləʊn] или [кэлОун]). Согласитесь, вообще не выглядит, как название немецкого города. Это слово напоминает французское champagne — «шампанское».
Как же так вышло, что англичане называют немецкий город французским названием? Тут нужно заглянуть в историю.
Кёльн основали римляне ещё до нашей эры и назвали его Colonia Claudia Ara Agrippinensium, что с латыни переводится как «Колония Клавдия и Алтарь агриппинцев».
Вот только со временем это помпезное длинное название стали сокращать до Colonia («колония»). И уже этот короткий вариант стал по-своему изменяться в разных языках. В старофранцузском языке он превратился в Cologne, который затем позаимствовали англичане (они вообще переняли очень много лексики у французов — в частности, в результате Нормандского завоевания Англии в 11 веке). А немцы со временем пришли к Köln, и этот вариант мы забрали себе в русский язык.
А вы знали, что Кёльнский собор постоянно достраивают и реставрируют? Конечно, это потому, что он разрушается со временем. Однако...
Есть легенда, по которой архитектор собора Герхард решил заключить сделку с дьяволом, чтобы закончить чертежи здания. Но жене архитектора такой расклад не понравился. Поэтому она обманула демона, чтобы спасти душу мужа.
Дьявол разгневался и в ответ на это проклял собор со словами: «Да наступит конец света с последним камнем на этом соборе!» С тех пор строительство этого сооружения никак не заканчивается.
Мюнхен
Но вернёмся к географическим названиям. Название ещё одного немецкого города — Мюнхена — по-английски для нас тоже звучит непривычно: Munich (читается как [ˈmjuːnɪk] или [мъЮник]).
Изначально этот город был поселением монахов и назывался «zu den Munichen» — «у монахов». В немецком это название в итоге трансформировалось в München.
А вот как оно в английском превратилось в Munich — загадка. Возможно, здесь снова заимствование из французского, где Мюнхен тоже называется Munich. Хотя где-то мне встречалось мнение, что Munich — это всего лишь адаптация немецкого München к английской фонетике и правописанию.
Пекин
Перенесёмся из Германии в Китай. Его столица — Пекин — по-английски называется Beijing ([beɪˈdʒɪŋ] или [бэйджИн]). Но так было не всегда. В современном непривычном звучании «виноваты» новые правила записи китайских звуков.
В 1958 году в Китае приняли новую официальную систему транслитерации — «пиньинь». Её целью было упростить изучение китайского для граждан страны и тем самым повысить уровень грамотности. А заодно помочь другим государствам правильно переводить китайские названия.
Но активно эта система начала использоваться только после 1979 года. И именно в это время Пекин, который изначально в английском назывался Peking, превратился в Beijing — в соответствии с новыми правилами транслитерации.
Старое написание оставили только в названии университета — Peking University, и некоторых устоявшихся выражениях, таких как Peking duck (китайское блюдо из утки).
Черногория
Сами граждане Черногории называют свою страну Crna Gora — «чёрная гора». Имеется в виду гора Ловчен, которая покрыта настолько густыми лесами, что издали они кажутся чёрными. А на английском эту страну зовут Montenegro. Это название означает то же самое, но заимствовано оно из венетского языка.
Русское же название «Черногория» — это топонимическая калька, то есть перевод оригинального названия Crna Gora с изменением формы, но сохранением смысла и этимологии.
Кстати, прилагательное «черногорский» по-английски — Montenegrin. Тоже не совсем очевидно.
Другие названия
Есть ещё несколько распространённых географических названий, которые на английском звучат непривычно для русского человека:
- Дунай — Danube [ˈdanjuːb]
- Висла — Vistula [ˈvɪstjʊlə]
- Неаполь — Naples [ˈneɪp(ə)lz]
- Гаага — the Hague [heɪɡ]
🔹🔹🔹
Если хотите подробнее изучить эту тему, можете почитать про эндонимы и экзонимы. Первый термин обозначает местные названия, то есть как сами жители называют географические пункты у себя на родине. Например, «Deutschland» (Дойчланд) — это эндоним, потому что так сами немцы называют свою страну. А экзонимы — это иностранные названия тех же географических пунктов. Например, «Германия» — экзоним. Так называем эту страну мы, люди из-за рубежа.
А какие географические названия в английском языке вам кажутся странными или необычными? Поделитесь в комментариях!
Читайте также: