Вот вам осенние переводы стихов столетней давности из сборника Кларка Эштона Смита "Ebony and Crystal, Poems in Verse and Prose" («Чёрное дерево и кристалл, стихи в поэзии и прозе»). Среди них стихотворение, написанное, как и многие другие из этого сборника, тем самым александрийским стихом, - метром, который Смит, по мнению некоторых критиков, поднял из забытья и возродил для американской поэзии 20-го столетия. Перевод довольно-таки вольный, но прилагается оригинал.
LAUS MORTIS*
Любви и Славы свет не звал меня,
Не Красота, горящая в тумане
Как беглое негаснущее пламя,
Не Бог, который только имя, тьма –
Не то, не то меня к себе манит,
Но Смерть, последнее и главное желанье,
Великой Смерти я пою литании,
И мрачный зов всегда неумолим.
О, несказанная надежда, зарожденна
В глуби отчаянья – да, светят свечи так,
Во храме древнем отгоняя жуткий мрак!
О, утешенье душам утомленным! –
Тот сон, что посылает Сатана,
Он и для Бога слаще всякого вина.
(*лат. "Восхваление смерти").
оригинал:
LAUS MORTIS
(1921)
by Clark Ashton Smith
The imperishable phantoms, Love and Fame,
Nor Beauty, burning on the mist and mire
A fugitive uncapturable fire,
Nor God, that is a darkness and a name—
Not these, not these my choric dreams acclaim,
But Death, the last and ultimate desire,
Great Death I praise with litany and lyre
And somber prayer implacably the same.
O, incommunicable hope that lies
Deep in despair, as tapers that illume
Some fearful fane's arcanic, sacred gloom !
O, solace of all weary hearts and wise !—
The dream which Satan hath for anodyne,
Which is to God a sweet and secret wine.
ЗА ВЕЛИКОЙ СТЕНОЙ
Там, за Катайской Великой Стеной,
За тысячи лиг в горах,
Гаснут все луны и сны в небесах,
Тают заря за зарёй.
В сернистых песках идёт караван
Верблюдов с тюками шелков,
Киновари и злата, парчи и мехов,
Плывя в синеву дальних стран.
Ах, что за песню погонщик поёт,
Отмерив семь вёрст по жаре –
Ту, что в Катае он пел при дворе,
Где древний правитель живёт, –
Об увядшей любви, о седой красоте,
О тех чудесах, что ушли,
На огнистых крылах в мир не нашей земли
За звездою летя в темноте.
И я понимал его песни слова,
И шёл вдоль Великой Стены,
Туда, где терялись все луны и сны,
Туда, куда песня звала.
оригинал:
BEYOND THE GREAT WALL
(1922)
by Clark Ashton Smith
Beyond the far Cathayan wall,
A thousand leagues athwart the sky,
The scarlet stars and mornings die,
The gilded moons and sunsets fall.
Across the sulphur-colored sands
With bales of silk the camels fare,
Harnessed with vermeil and with vair,
Into the blue and burning lands.
And ah, the song the drivers sing
To while the desert leagues away—
A song they sang in old Cathay
Ere youth had left the eldest king,
Ere love and beauty both grew old
And wonder and romance were flown
On irised wings to worlds unknown,
To stars of undiscovered gold.
And I their alien words would know,
And follow past the lonely wall
Where gilded moons and sunsets fall,
As in a song of long ago.
АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ СТИХ
Познав усталость снов, ночей и дней,
Тоску великую от радости и боли;
Истому долгую от ран былых любовей,
И пыл отчаянья, и свет благих огней;
Открыв, что в головах тех, кто почил,
Червь жизни сонный рос, но был не нужен;
Познав, как, солнцем и луной разбужен,
В гробнице вековечный мрак застыл;
Постигнув, как листва с ветвей слетает,
Как розы, свет и звёзды гаснут, тлея –
Изведав всё, душа и сердце вожделеют
Лишь сон, который всё на свете завершает.
оригинал:
ALEXANDRINES
by Clark Ashton Smith
Knowing the weariness of dreams, and days, and nights,
The great and grievous vanity of joy and pain;
Frail loves that pass, where languors infinite remain,
Fervors and long despairs and desperate, brief delights;
Knowing how in the witless brains of them that were,
The drowsy, wiving worm hath prospered and hath died;
Knowing that, evermore, by moon and sun abide
The standing glooms made stagnant in the sepulcher;
Knowing the vacillant leaves that tremble, flame, and fall,
The sweetly-wasting rose, the dawns and stars that wane--
Knowing these things, the desolate heart and soul are fain
Of the one perfect sleep which filleth, foldeth all.
(все переводы: Марк К., для сообщества «Любители фэнтези / Sword & Sorcery Club»)
Кларк Эштон Смит (1893 - 1961) - автор-фантаст, поэт и прозаик, являвшийся другом по переписке Говарда Филлипса Лавкрафта и Роберта Ирвина Говарда. Наряду с ними публиковал свои произведения в издании Weird Tales, и впоследствии был назван читателями одним из "большой тройки Weird Tales", вместе с Лавкрафтом и Говардом. В рассказе Лавкрафта "Шепчущий во тьме" (1930) упоминаеся как Кларкаш-Тон, верховный жрец Атлантиды, сохранивший Коммориомский мифический цикл. Наиболее известен благодаря своим новеллам в стиле химерного фэнтези и хоррора из циклов о Зотике, Посейдонисе, Лемурии и Аверуане. Однако внимание современников не менее привлекала поэзия Кларка Эштона, темы которой часто перекликаются с темами, поднятыми в его фантастической прозе: декадентные умирающие миры, мистика, философия и магия.
Спасибо, что читаете. Подписывайтесь, если интересно. И до новых текстов!
Заходите к нам в ВК !
И заглядывайте в Телеграм !
#стихи #перевод #поэзия #фэнтези #меч и магия #кларк эштон смит