Сколько вариантов #английского языка существует на Земле?
- Вопрос, конечно, интересный … И самым важным при ответе на него является выяснение того, являются ли некоторые «варианты» всё ещё «английским языком»? Также люди, задающие этот вопрос, должны определить для себя разницу (границу) между «вариантами» языка, его «диалектами» и его «разновидностями». Вопрос этот - не праздный! Вспомните «Пигмалиона» Бернарда Шоу и его профессора Хиггинса, который по паре фраз уже мог определить не только где живёт этот человек, откуда он, но и вехи его жизненного пути! - Но ведь в этом прекрасном произведении и в его просто шикарной киноверсии «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady” - ооочень рекомендую к просмотру, в том числе и ради английского языка!) речь всё же идёт об английском языке самóй Англии (и Лондона, в частности), что однозначно демонстрирует факт наличия даже, повторяю, в самóй Англии и в Лондоне массы легко различимых и опознаваемых диалектов!
О диалектах Лондона (Ист-Энда, Вэст-Энда и #кокни) мы поговорим в отдельной статье, но сейчас всё же для начала рассмотрим несколько «языковых типов», несколько «уровней» истинного английского - то есть его «британского варианта».
В нём существуют 3 «языковых типа», различающихся в зависимости от классовой принадлежности говорящего:
а. “Conservative English” («Консервативный английский») - язык монаршей семьи и Парламента. Именно на этом варианте языка написана вся английская классическая литература. Именно этот вариант произношения использован в первых изданиях Оксфордского словаря английского языка. Именно на нём говорил великий Черчилль;
б. “Received Pronunciation” / RP («Принятый стандарт») - это язык СМИ, ТВ и BBC (данный вариант часто так и называют: “BBC English”). Сегодня это - «национальный стандарт», язык наилучших частных школ (Harrow, Eton, Rugby), язык Оксфорда и Кембриджа. Этот вариант английского ещё называют “King’s English” («Язык короля») и “Queen’s English” («Язык королевы») - в зависи-мости от того, кто правит в данный момент. Именно его преподают во всех институтах и школах английского для иностранцев;
в. “Advanced English” или просто “Advanced” («Продвинутый английский») - язык молодёжи, постоянно видоизменяющийся, имеющий тенденцию к упрощению и впитывающий в себя множество элементов из других языков и из других вариантов английского (в основном, из американского).
Кроме этих 3 «уровней» собственно английского на территории Великобритании существует и несколько местных диалектов, каждый из которых в той или иной степени отличается не только от «правильного английского», но и от других британских диалектов. Вот главные из них:
«Ирландский английский» или Гиберно-английский язык (“Hiberno-English”, а также “Irish English” или “Béarla Éireannach”) - вариант английского, на котором говорят и пишут в Ирландии;
Шотландский вариант английского (“Scottish Standard English” / SSE). заметно отличается от британского. Даже жители Соединенного Королевства не всегда его понимают;
Уэльский или Валлийский вариант (“Welsh English”, иногда его называют ещё “Wenglish” или “Anglo-Welsh”.
В самóй же Англии (по мнению британских #филологов) существует 5 групп диалектов, разделённых по географическому признаку (центр, север, юг, запад, восток). Эти 5 групп включают в себя около 30 «разновидностей».
***
За пределами Англии существует 5 «местных английских». Это не только известные всем американский и канадский «английские» (не так-то уж и отличающиеся от британского), но и другие «местные английские» (австралийский, новозеландский и южноафриканский), являющиеся родными языками большей части местного населения. Среди них особо выделяются австралийский и южноафриканский «варианты». Свой «вариант» австралийцы вообще считают их собственным диалектом, и он имеет даже собственное название «Страйн» (“Strine”) - производное от австралийского произношения слова «Australian». Собственный диалект имеется и в ЮАР (“SAfrE”, “SAfrEng”, “SAE”, “en-ZA”), причём на нём говорят не только сами южноафриканцы, но и жители Зимбабве, Замбии, Свазиленда и Намибии.
При этом общий стандарт «правильного британского», который используется в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке, называется ещё и “Commonwealth English” - английский язык Британского Содружества Наций (“British Commonwealth”).
Многие знают, что в Индии говорят на “Hinglish”-e, в Китае - на “Chinglish”-e, во Франции - на “Frenglish”-e, в Японии - на “Japlish”-e * (ジャプリシュ - дзяпурисю), но не все знают, что существуют ещё “Singlish” («английский язык» Сингапура) и “Spanglish”. “Spanglish” (”espanglish”, “espaninglish”, “el Spanish broken”, “ingléspañol”, “ingleñol”) - это собирательное название «смешанных» языков, которые объединяют в себе черты английского и испанского. Spanglish, кстати, называют «третьим языком Нью-Йорка» (после английского и испанского)!
А Википедия утверждает, что на Брайтон Бич (в Нью-Йорке) в среде эмигрантов из СССР есть ещё и “Runglish” (“Runglish”, “Russlish”, “Ruglish”, “Rusinglish”)!
В общем, думаю, вряд ли реально сосчитать общее количество всех этих “Taiglish”-ей, ¨Finglish¨-ей (если таковые имеются!) и прочего, поскольку их число постоянно меняется.
* В Японии ситуация вообще особая … Дело в том, что раньше (кроме “Japlish” как местной разновидности английского) в японском языке было 2 слоя лексики: “wago” - слова, «исконныe» с точки зрения современного носителя, и “kango” - слова, образованные из китайских корней. В последние же столетия к ним добавился третий класс слов - так называемые “gairaigo”, заимствования из западных языков (в основном, из английского).
***
Теперь самое время ввести ещё 2 обязательных для данной темы понятия: #«пиджин» * (“pidgin”) и «креольские языки». «Пиджины» - это «самовозникающие языки» межэтнического общения на определённой территории. У них очень упрощённая грамматика и набор слов, не превышающий 1500 единиц. «Пиджины» могут быть понятны, малопонятны и совсем непонятны пользователям разных их вариантов. Любой «пиджин» может со временем превратиться в «креольский язык» (смотрите далее), и количество зафиксированных креольских языков больше, чем число «пиджинов». Происходит это потому, что «пиджины» или исчезают, или (со временем) превращаются в «креольские языки».
Цитата из Википедии:
«Пи́джин» — упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных и/или взаимно непонятных языках, но вынужденных более или менее регулярно контактировать друг с другом в силу тех или иных объективных потребностей».
«Креольские языки» - это следующий (возможный) «этап» в существовании некоторых «пиджинов», когда они мало-помалу становятся родными для большей части смешанного населения и превращаются в самостоятельные («креольские») языки. Общее количество англокреольских языков в мире равняется примерно 60.
Известны следующие «англокреольские» языки (то есть языки, имеющие английский как «базу»): крио (Сьерра-Леоне, Гамбия и Экваториальная Гвинея), вео-кос (Камерун), ток-писин (Папуа-Новая Гвинея, ), пислама (Республика Вануату), неосоломоник (Соломоновы острова), сранан-тонго (Суринам), гайянский (Гайяна), джагва таак (Ямайка), бурики (Тринидад и Тобаго).
Вот пример собственных англокреольских «пиджинов» Японии:
横 浜ピジン - Ёкохама пидзин: йокогамская смесь японского с английским,
小笠 原 ピジン - Огасавара пидзин: креольский язык островов Бонин,
軍事基 地 ピジン - Гундзи-кити пидзин: японо-английский «язык»
американских военных баз.
***
А вот несколько примеров трансформации «стандартного английского»
в странах Вест-Индии и Карибского бассейна
(то есть «креольских языков»):
«Где тот мальчик?» = “Where is that boy?”:
Барбадос: “Wherr iz dah boi?”;
Белиз: “Weh iz dat bwoy deh?”;
Гайана: “Weyr iz daht boy / bai?”;
Доминика: “Weh dat boy nuh?” или “Weh dat boy be nuh?”.
Никарагуа, Bay Islands, Пуэрто-Рико, Виргинские острова: “Wehr iz daht booy?”;
Сан-Андрес и Провиденсия: “Weh dah boi deh?”;
Святой Винсент и Гренадины: “Wey dah boy deh deh?”;
Ямайка: “Weh dah bwoy deh?” или “Wey iz dat boi?”.
***
РЕЗЮМЕ:
Англия: 5 групп диалектов при около 30 «разновидностях»
+ 3 «национальных» английских (ирландский, шотландский, уэльский);
«Местные» варианты английского (родной язык): 5 штук;
«Местные» варианты (неродной язык): минимум 7 штук;
«Креольские» языки: более 60 зафиксированных.
Итого: более 100!