Найти тему
Puzzle English

13 устаревших слов и выражений, которые мы выучили, а носители английского забыли

Оглавление

Сегодня мы расскажем о словах, которые изучались в российских школах, но потеряли свою актуальность. Да, они есть в языке, но носители их уже почти не используют, или используют, но не совсем так, как нас учили. И это нормально, ведь любой язык со временем меняется, какие-то слова появляются, а какие-то постепенно уходят.

Supper

Перевод: ужин.

Современный аналог: dinner.

Многих из нас в школьные годы учили, что по-английски breakfast — это «завтрак», dinner — это «обед», а supper — это «ужин». И всё было хорошо, пока в нашу жизнь не ворвался dinner-«ужин», спутав такие стройные представления о британских приёмах пищи.

Дело в том, что слово supper в современном английском устарело и используется редко, «обед» — это lunch, а «ужин» — dinner. Словом supper в англоязычных странах иногда называют очень поздний лёгкий перекус перед сном, а dinner используется для обозначения последнего за день плотного приёма пищи.

Pupil

Перевод: ученик, школьник.

Современные аналоги: student, schoolboy/schoolgirl.

Помните, классе в пятом мы говорили I am a pupil, когда рассказывали о себе? Так вот сейчас это слово встречается реже. И, пожалуй, чаще используется в Великобритании, чем в США. Британских учеников начальной школы все еще называют pupils. Но не удивляйтесь, если где-то вы услышите слово student при упоминании учащихся разных возрастов. Также школьников можно называть schoolboy и schoolgirl.

Television

Перевод: телевизор.

Современный аналог: TV.

От этого слова веет временами, когда всей семьёй разглядывали увеличивающую линзу перед этим самым «телевизьоном». Сейчас такое громоздкое слово в отношении телевизора придётся по вкусу представителям старшего поколения, а люди помладше могут принять вас за динозавра. Лучше использовать сокращённый вариант — TV.

Telephone

Перевод: телефон.

Современный аналог: phone.

Здесь ситуация похожа на предыдущую. При слове telephone в пору вспоминать девушек на коммутаторе, которые любезно соединяли абонентов друг с другом. Если вы не хотите произвести впечатление человека, заставшего это вживую, то лучше использовать просто phone. Для обозначения мобильного телефона есть cell phone и mobile phone, однако есть подозрение, что в современном мире такое уточнение может выдать в вас того, кто до сих пор платит за домашний телефон.

Refrigerator

Перевод: холодильник.

Современный аналог: fridge.

Это наследие старой школы до сих пор встречается при обучении английскому. Однако на смену агрессивно рычащему refrigerator уже давно пришло более удобное слово fridge — его и следует использовать. А первое оставим технической литературе.

Stewardess, policeman, fireman, salesman

Перевод: стюардесса, полицейский, пожарный, продавец.

Современные аналоги: flight attendant, police officer, firefighter, salesperson.

Сейчас в английском языке действует тенденция заменять названия профессий гендерно-нейтральными словами. То есть в слове не должно быть указания на пол человека. Поэтому вместо слов с частями -man и -woman часто используют подходящие по смыслу замены (police officer, firefighter) или часть -person (salesperson), а вместо слова stewardess с женским суффиксом -ess употребляют flight attendant.

How do you do?

Перевод: Здравствуйте!

Современный аналог: How is it going?

Нас учили, что эта фраза отлично подходит как приветствие, если вы впервые видите человека. Кстати, в ответ принято повторять её, а не рассказывать, как вы поживаете. Однако сейчас так уже лучше не здороваться. Если, конечно, вы не на приёме у короля — там можно. А для менее торжественной обстановки подойдёт How is it going? или любое другое приветствие.

What a pity!

Перевод: Какая жалость! / Как жаль!

Современный аналог: Too bad / That’s bad / I’m sorry

Это выражение отлично подойдёт, если выдав его, вы театрально приложите к сердцу сложенный веер. Если у вас нет задачи показаться представителем старшего поколения, то лучше выражать сочувствие по-другому.

It goes without saying

Перевод: само собой разумеется.

Современный аналог: obviously, definitely.

Эта длинная конструкция в повседневной речи используется редко. Англоязычные люди заменяют её на однословные аналоги с похожим значением: obviously — «очевидно», definitely — «определённо» и др.

Чтобы лучше знать актуальную лексику, можно смотреть современные фильмы, сериалы, ТВ-шоу, интервью, слушать песни и подкасты. Это всё есть на Puzzle English. Подробный обзор сервиса — здесь.

Бесплатный вводный урок

Разобраться в нюансах языка помогут преподаватели Puzzle English. Переходите по ссылке и записывайтесь на бесплатный вводный урок.