Однажды, когда я была неопытным молодым специалистом, в сентябре первого года работы в школе, не ожидая подвоха, прямо на уроке я попросила учеников 5 класса написать коротенькое сочинение про их домашних питомцев. План сочинения и пример был дан в упражнении: примитивный текст с простейшими лексикой и грамматикой.
В общем, дала я детям задание, сказала тихонько подходить к столу и задавать волнующие вопросы, а сама приступила к заполнению журнала — тогда последние годы доживали кондовые, бумажные.
И только я нашла нужный мне разворот с пометкой "Английский", как к моему столу подошло несколько человек. Детей остро волновал недостаток лексических знаний, они желали как можно более исчерпывающе дать описание незатейливой жизни своих любимцев.
У владельцев собак сразу же возник вопрос, как по английски будет "ошейник и поводок". Две девочки-кошатницы уточнили, как будет "усы и подушечки лап". Любители аквариумистики попросили помочь им с переводом слова "водоросли", "галька" и "мотыль" 😱. А хозяин шиншиллы спросил как, собственно, будет шиншилла по-английски.
"Сhiauhaha?!" — пронеслось у меня в голове, но я вспомнила, что это что-то связанное с собаками и поняла, что попала... Нет, я все-таки вспомнила, что шиншилла это chinchilla [ʧɪnˈʧɪlə], потому что в венгерской общаге, где я жила полгода во время учебы по обмену у кого-то сбежала эта chinchilla, о чем мне, порывшись в словаре, поведала соседка. Меня позабавило звучание слова (чынчыле — записываю ужаснейшим русским транслитом, чтобы оценить звучание слова смогли читатели, не владеющие транскрипцией. С буквами "ы", поскольку в английском фактически отсутствуют мягкие согласные звуки, т.е. "ч" надо произносить максимально твердо).
Ошейник, "а dog collar" и "leash" поводок мне были известны со школы, хотя пришлось поднапрячься, чтобы их вспомнить. Также я знала слово algae [ˈælʤiː] водоросли, сама не знаю, откуда... А вот с переводом гальки и подушечек лап, увы, помочь своим ученикам я не смогла.
Ничего предосудительного в этом не было, поскольку учитель может не знать перевода каких-либо специфических терминов или понятий. Подушечки лап paw pads [pɔː pædz] и gravel [ˈgrævəl] галька (гравий) именно для аквариума не относятся к лексическому минимуму учащихся среднего звена, да и в жизни используется не так часто и не всеми подряд, т.е. лексика является малоупотребительной и даже в родном языке скорее является частью пассивного словарного запаса.
Кроме того, уточню для скептиков: gravel [ˈgrævəl] используется именно для обозначения гальки, используемой в аквариумистике. Гальку на Черноморском побережье, например, называют pebbles [peblz]. Это слово я узнала от иностранцев, когда однажды разговор зашел о Сочи. Пытаясь объяснить, что пляжи там не песчаные, я сказала, что там "a lot of small stones" и мне подсказали, что в этом случае следует говорить pebbles.
Давать это слово студенту в качестве перевода аквариумной гальки я не стала, поскольку употребление языка в быту — это очень муторная тема. Не так сложно найти перевод каких-либо сложных отвлеченных понятий, как докопаться what`s the English for аквариумная галька, кухонное полотенце, детский совочек и пластиковая упаковка для разных видов продуктов.
Неизвестно почему, но в английском есть предметы, используемые в быту, которым старательно придумано с десяток наименований, которые фактически означают одно и тоже и не имеют четких критериев различия, но разница все-таки есть. Порой на разных форумах дотошные студенты или измученные преподаватели пытаются докопаться до истины. И носители языка в ветке обсуждений употребления какого-нибудь gravel уверяют, что разница в обозначениях одних и тех же предметов зависит от региона, мол, так говорят преимущественно на юге Англии. И обязательно через пару комментариев какой-нибудь житель Манчестера напишет, что северяне тоже используют это слово.🤪
Но я отвлеклась, хотя и не очень. Когда преподаешь детям, разговоры постоянно крутятся вокруг этих многочисленных бытовых мелочей. Ребенку не объяснить разницу между активным и пассивным словарным запасом, совет "скажи другими словами" не работает с young learners, потому что либо сказать по-другому либо нельзя (названия редких видов животных типа дикобраза), либо ограниченный словарный запас делают задачу использования "других" слов невыполнимой.
Но главное, дети отличаются маниакальным упорством и педантичностью в вопросах перевода слов, необходимых для документальной точности их рассказа. Я уже по опыту знаю, что в таком случае лучше не спорить и просто залезть в словарь — опасаться, что ребенок будет думать, что "училка не знает английского" не стоит: через пять минут после того, как правильный перевод будет озвучен, он забудет и о словаре, и о самом слове.
Вот некоторые абсолютно не нужные даже взрослому человеку слова, которые я выучила благодаря моим юным студентам.
NEWT [njuːt] — тритон / саламандра. Не буду вдаваться в нюансы зоологических видов, скажу только, что тритон и саламандра — это не одно и тоже. Мой студент-последователь Джеральда Даррелла тащит домой все, что может поймать. За лето у него появилось четыре птицы, оказавшиеся в сложных жизненных обстоятельствах (три из которых, увы, покинули этот мир). А на день рождения папе он подарил тритонов, которые живут в стене (!) дома.
Я слово "тритон" в последний раз употребляла лет так в 8, но точно знаю, что эти рептилии живут в воде и предложила слово lizard — ящерица. Ребенок гневно отказался, заявив, что это тритон, и точка. Пришлось лезть в словарь, который выдал newt. Но судя по всему, у парня все же не тритоны, а... саламандры, которые обитают на суше и которых я не отличила бы от все тех же lizard.
И вот сейчас в начале каждого занятия спрашиваю у Васи "How are your newts doing?" И каждый раз он не понимает, о чем вопрос... Зато я выучила, как будет тритон и саламандра по-английски... а заодно узнала, чем представители этих видов отличаются друг от друга.
PINWHEEL. Играли мы как-то с девочкой 6 лет в I spy with my little eyes. Это когда на картинке нарисованы вперемешку множество различных предметов, один игрок загадывает, дугой ищет. Отрабатывается вопрос Can you see a / an... ? или Is there a / an...? и разная лексика. Иногда в этом типе упражнений задание может быть на отработку счета, т.е. ребенок должен найти все одинаковые предметы на картинке и посчитать их.
И вот девочка спрашивает меня: а как будет вот это и обводит на доске игрушку-вертушку на палочке с завернутыми лопастями-лепестками. А я смотрю на изображение и понимаю, что не знаю, как эта штука называется даже по-русски. Т.е. я при всем своем желании в словаре не могу найти перевод. Предлагаю выбрать что-то другое — буря негодования. Пришлось лезть в яндекс. Написала "вертушка по-английски", переводчик выдал мне несколько вариантов, я взяла первый и забила в поиске картинок. На картинках выпала та самая вертушка, a pinwheel. Кстати, название игрушки логично, pin — это кнопка, булавка, и это сердце pinwheel, удерживающее конструкцию от распадения...
GOGGLES (не путать с Google) — это очки для плавания. При описании какой-то картинки пляжной тематики мальчик уперся рогом и отказался продолжать работу. Я полезла в словарь, потому что не была уверена, что а swimming mask — корректный перевод. И правильно сделала, потому что плавательные маски называют diving masks. Goggles, или, вернее, swimming goggles — это уже очки, с раздельными "линзами".
В приницпе, это слово не такое уж редкое и может быть актуально для любителей плавания, я не спорю. Но когда я озвучивала перевод ученику, поймала себя на мысли, что у меня сроду не было swimming goggles. Точнее, я их купила, когда начала ходить в бассейн, но перепродала через месяц и купила diving mask, у которой гораздо лучший обзор... Т.е. этим словом я пользовалась в течение месяца из 30 лет жизни. Думаю, я не одна такая. А еще думаю, что мой студент, занимающийся плаванием не вспомнит, как будет "очки для плавания" на нашем следующем занятии, ведь выучили мы слово весной, и с тех пор не вспоминали о нем...
Кстати, goggles не только название аксессуара для плавания. Изначально goggles называли защитную конструкцию для глаз пилотов в виде двух выпуклых линз на эластичном ремне, плотно обхватывающим голову: aviator goggles.
И это всего три слова из огромного списка, которые я бережно храню в своей памяти только потому что я преподаватель английского, который работает с детьми младшего школьного возраста... А сколько еще мне предстоит таких выучить!