Hallo zusammen! Я думаю, ни для кого не секрет, что в русском языке довольно много слов, заимствованных из немецкого. Например: Buchhalter, Kurort, Zifferblatt и т.д. Однако слово Schlagbaum практически не встречается в немецком языке, тогда как у нас используется повсеместно. Оно было заимствовано во время господства немецкого языка в управленческих кругах Российской империи (при Петре I).
Если посмотреть на состав слова Schlagbaum, то можно увидеть два корня - "schlagen" - "бить, ударять, валить" и "Baum" - "дерево". То есть дословно оно переводится как "поваленное дерево". И действительно, первые шлагбаумы были простыми поваленными деревьями на дорогах. Особенную популярность и толчок в техническом развитии они обрели после указа Петра от 1720 года об усилении мер правопорядка в Петербурге. Тогда на окраинах города ставили шлагбаумы с часовыми, чтобы загородить проезд, обеспечив населению покой и безопасность. В дальнейшем сама конструкция шлагбаумов стала усложняться, однако само слово нисколько не поменялось. То есть мы до сих пор даже сложные автоматические устройства называем "поваленным деревом"😁
Но если сказать немцу слово Schlagbaum, он не поймёт, что вы имеете ввиду, так как будет представлять себе некое упавшее дерево :) А для обозначения именно технического приспособления они пользуются совершенно другим словом - die Schranke. Теперь вы об этом знаете и надеюсь, в нужный момент обязательно вспомните! 😊