«И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные
лирические стихи» -
С. Я. Маршак
Огромное место в творчестве Самуила Яковлевича Маршака занимают переводы. "Искусство поэтического перевода - дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно.
Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда... Надо научиться так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо...
Дурной перевод - это клевета на автора." Так писал С. Я. Маршак в своей книге "Воспитание словом".
Свои первые переводы Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите.
После свадьбы в 1912 г. Маршак с молодой супругой Софьей Михайловной Мильвидской уезжает жить в Англию. Оба поступили учиться в Лондонский университет, Софья Михайловна на факультет точных наук, а Самуил Яковлевич - на факультет искусств. Часами работая в университетской библиотеке, он буквально впитывал в себя поэзию Шекспира, Блейка, Китса, Бернса и Киплинга. Также его увлек английский детский фольклор. Во время каникул он много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда Маршак начал работать над переводами английских баллад.
Вернувшись в Россию в годы Первой мировой войны и в первые годы после Октябрьской революции 1917 г. были опубликованы отдельные переводные стихи в некоторых газетах и журналах. А в 1926 г. выходит его сборник "Король и пастух". И далее, на протяжении всей жизни Маршак дарил русским читателям всё новые и новые стихи поэтов разных стран, приобщая их тем самым к мировой культуре.
Вот один из примеров перевода из Эдварда Лира "Сова и кот", фрагмент:
"The Owl and the Pussy Cat"
by Edward Lear
The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
Совёнок и Кошечка по волнам
В новой лодочке вдаль плывут,
Двадцать цукатов и сорок дукатов
С собою они везут.
Взглянул Совёнок на лунный свет
И спел под гитары звон:
«О милая Пусси! Прекрасная Кэт!
Как безумно в тебя я влюблён,
Влюблён,
Влюблён!
Как безумно в тебя я влюблён!»
(перевод Д. Смирнова-Садовского)
У кошечки Молли и филина Филли
Денег было - что блох.
Меда купили и в море уплыли,
Зеленое, как горох.
Звезды светили. Чудился Филли
Тихой гитары звон.
- Ты меня любишь, милая, или
Это волшебный сон?
Сон… Это сон…
Очень волшебный сон.
(перевод Д. Крупской)
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары".
(перевод С. Я. Маршака)
А вот перевод из английских народных песенок К. И. Чуковского и С. Я. Маршака:
Робин-Бобин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да еще и недоволен!
С. Я. Маршак
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
Съел корову и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
- У меня живот болит!
К. И. Чуковский
В Англии Маршак читал все поэтические произведения, что ему попадались, а всё, что ему нравилось, стремился перевести на русский язык. Он переводил Мильтона, Шелли, Китса, Киплинга, Блейка и многих других поэтов. Одним из самых любимых его поэтов был Роберт Бернс Благодаря Маршаку его творчество стало известно русскому читателю. Он восхищался его талантом и считал, что это не мертвый классик, а настоящий живой поэт. В 1955 г. в качестве гостя Маршак посетил конференцию в Шотландии, посвященную памяти Бернса. Туда съехались делегаты со всего мира, и Маршак произвел огромное впечатление на присутствующих великолепным знанием творчества Роберта Бернса и подлинной любовью к его поэзии.
В 1794 году, за два года до своей смерти Робен Бёрнс написал стихотворение "For The Sake O' Somebody":
My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.
Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.
Сегодня перевод этого стихотворения, сделанный Самуилом Яковлевичем Маршаком, прекрасно известен многим. Это песня из кинофильма «Служебный роман» 1977 года.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Маршака также интересовало всё, что касалось Шекспира. Он читал новейшие труды о нем и был в курсе споров между шекспироведами всего мира, знал об этих спорах все подробности. Познакомившись с его творениями в ранней молодости, Маршак не расставался с его творчеством на протяжении всей жизни. Из заметок Маршака:
"Мне лично выпали на долю счастье и большая ответственность - перевести на русский язык лирику Шекспира, его сонеты. Не мне судить о качестве моих переводов, но я могу отметить с удовлетворением, что "Сонеты" расходятся у нас в тиражах, не мыслимых в другое время и в другой стране. Их читают и любят ценители поэзии и самые простые люди в городах и деревнях. Шекспира часто трактовали как психолога, глубокого знатока человеческой природы. Сонеты помогли многим понять, что он прежде всего поэт и в своих трагедиях..." Пример перевода 116 сонета:
За переводы сонетов У. Шекспира в 1949 г. Маршак получил Сталинскую премию второй степени.
Перевод баллады шотландского писателя и поэта Р.-Л. Стивенсона "Вересковый мёд", сделанный Маршаком, посетители нашей библиотеки могут прочитать, пройдя вдоль книжных стеллажей старшего абонемента, текст напечатан на боковых накладках.
Талант Маршака-переводчика также ярко проявился и в переводах с немецкого языка. Стихи Гейне Маршак переводил на протяжении всей творческой жизни. Самый первый перевод, увы, не сохранился. До нас дошёл перевод "Психеи" (1908 г.). В 1925 г., будучи на лечении в Германии, Маршак совершенствовал свои познания в немецком языке, который изучал в гимназии, и естественно читал в оригинале Гёте и Гейне. В последствии он перевёл знаменитую "Лорелею", которую до этого переводили десятки поэтов, среди которых были Майков, Павлова, Блок и многие другие. Приведём пример перевода следующих строф:
- в переводе В. Левика
"Там девушка песнь распевая
Сидит на вершине крутой;
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке золотой".
- в переводе А. Блока
"Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы"
- перевод С. Я. Маршака
"Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым".
Кроме английских, шотландских, ирландских, немецких, венгерских стихов, Маршак делал переводы чешских народных песен, финского народного эпоса "Калевала", стихов сербского классика Й. Змая, итальянского поэта Д. Родари, польского поэта Ю. Тувима, а также стихов армянских, украинских, белорусских и литовских поэтов.
Следуя великим традициям русской переводческой школы, Маршак всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимаются как оригинальные произведения, звучат по-русски и в то же время остаются английскими, немецкими, венгерскими стихами. Секрет таких поэтических переводов, обретающих как бы новую жизнь на другом языке, во многом объясняется тем, что из мировой поэзии Маршак брал то, что ему самому было близко и дорого. Глубже почувствовать значение переводимых стихов, сделать прекрасные образцы мировой поэзии достоянием русской лирической поэзии Маршаку-переводчику помогали и высокий уровень культуры русской переводческой школы и отношение к переводу, как к полноценному творчеству, и, конечно же, собственный опыт, собственные богатые жизненные наблюдения. А без этого, говорил, Самуил Яковлевич, перевод неизбежно покажется мумией, сохраняющей, да и то лишь в очень малой степени, черты живого лица (из книги Б. Галанова «С. Я. Маршак. Жизнь и творчество»).