Классический пример заимствования не просто отдельного слова, а целой идиомы - выражение «быть не в своей тарелке». Возможно, вы даже задумывались и недоумевали, при чем тут тарелка. Спойлер: на самом деле (почти) ни при чем.
Возможно даже, что вы знаете, что это всего лишь буквально переведенное с французского выражение «ne pas être dans son assiette».
Вот только во французском слово assiette означает не только тарелку, но и положение, посадку (всадника в седле и гостя за столом). Это омонимы, и буквальный перевод просто оказался не совсем точным.
Хотя с тех пор, как в моду вошли заранее продуманная рассадка гостей и индивидуальная для каждого гостя тарелка, эти два значения слова, безусловно, тесно связаны.
Кстати, во французском языке идиома «ne pas être dans son assiette» имеет совсем другое значение: «испытывать недомогание, плохо себя чувствовать» или «быть не в настроении, не в духе». Это связано с устаревшим значением слова «assiette»: состояние, настроение.
Между прочим, именно в этом значении его использует Грибоедов в «Горе от ума»:
(Фамусов - Чацкому):
Любезнейший! Ты не в своей тарелке.
С дороги нужен сон. Дай пульс...Ты нездоров.