Классический пример заимствования не просто отдельного слова, а целой идиомы - выражение «быть не в своей тарелке». Возможно, вы даже задумывались и недоумевали, при чем тут тарелка. Спойлер: на самом деле (почти) ни при чем. Возможно даже, что вы знаете, что это всего лишь буквально переведенное с французского выражение «ne pas être dans son assiette». Вот только во французском слово assiette означает не только тарелку, но и положение, посадку (всадника в седле и гостя за столом). Это омонимы, и буквальный перевод просто оказался не совсем точным. Хотя с тех пор, как в моду вошли заранее продуманная рассадка гостей и индивидуальная для каждого гостя тарелка, эти два значения слова, безусловно, тесно связаны. Кстати, во французском языке идиома «ne pas être dans son assiette» имеет совсем другое значение: «испытывать недомогание, плохо себя чувствовать» или «быть не в настроении, не в духе». Это связано с устаревшим значением слова «assiette»: состояние, настроение. Между прочим,
Вы не так поняли! Часть 5. Почему мы бываем не в своей тарелке?
23 сентября 202223 сен 2022
42
~1 мин