Найти в Дзене

Логическое ударение и ритм в английском предложении

Оглавление

Разговаривая в обычной жизни, мы произносим фразы с выражением и легко можем отличить "живую" речь от "заученной".

В этой статье мы поговорим о таком нюансе, как ритм английской фразы - то есть, какие слова следует выделять при произношении. Также мы узнаем, меняется ли от этого смысл и что такое "логическое ударение".

Я расскажу, как ритм ведет себя в двух разных типах предложений: в вопросе и в утверждении (то есть в обычной фразе, без вопроса).

Итак, начнем с обычных фраз.

1. Логическое ударение в утвердительных фразах

-2

Каждое отдельное слово имеет ударение: вод`а, д`ерево, тар`елка и так далее.

Однако общаемся мы не отдельными словами, а фразами, то есть, целыми группами слов. И эти группы также имеют ударение: какие-то слова выделяются в речи, другие "проглатываются".

В английском языке ударение ритмично: то есть, во фразе оно возникает с определенными промежутками. Маленькие слова вроде a, the, my, this обычно произносятся тихо и быстро, в то время как "большие" и "важные" - четко и громко:

I want to buy a new car.
Я хочу купить новую машину.
We didn't expect to run into such problems.
Мы не ожидали натолкнуться на такие проблемы.

Разумеется, даже в "больших" словах мы выделяем не все слово, а только ту его часть, которая является ударной:

We didn't expEct to rUn into such prOblems.
Мы не ожидали натолкнуться на такие проблемы.

Это было нейтральное ударение, когда мы не хотим специально подчеркивать какое-то конкретное слово, а просто передаем информацию.

Однако, когда того требует ситуация, мы можем выделить ту или иную часть предложения, чтобы слегка изменить смысл. При этом мы продолжаем проглатывать короткие слова и выделять только "важные" и "значимые" - мы просто делаем одно "важное" слово чуть более заметным, чем остальные.

Это и называется логическим ударением - когда в нейтральной фразе особым образом выделяется одно конкретное слово.

Давайте посмотрим, как от этого может поменяться смысл.

I want to buy a new car.
Я хочу купить новую машину.

(Это нейтральный вариант без логического ударения. Здесь мы просто передаем свое желание приобрести новую машину.)

I want to buy a new car.
Я хочу купить новую машину.

(Ударение на "Я" подчеркивает, что машину хочу купить именно я, а не кто-то еще.)

I WANT to buy a new car.
Я ХОЧУ купить новую машину.

(Так можно передать силу своего желания: "Но я действительно хочу купить новую машину!")

I want to BUY a new car.
Я хочу КУПИТЬ новую машину.

(Купить, а не украсть, выиграть, получить в подарок и т.д.)

I want to buy a NEW car.
Я хочу купить НОВУЮ машину.

(...А не эту старую развалину.)

I want to buy a new CAR.
Я хочу купить новую МАШИНУ.

(Именно машину: не велосипед и не мотоцикл.)

Разумеется, перевод во многом зависит от ситуации, в которой было сказано предложение. Так или иначе, подчеркивая одно определенное слово, мы придаем ему особый вес и заставляем собеседника обратить на него внимание.

2. Логическое ударение в вопросах

-3

Итак, мы уже выяснили, что в обычном утверждении нейтральное ударение, не содержащее никаких особенных эмоций, будет ритмичным. То же самое в целом касается и вопросов, но есть одно небольшое отличие.

Так как любой вопрос - это требование информации, то обычно в нем особым образом подчеркивается слово, которое эту информацию запрашивает:

  • Who? ([huː]/[ху:], "Кто?"),
  • When? ([wɛn]/[уэн], "Когда?"),
  • Where? ([weə]/[у`эа], "Где?"),
  • How? ([haʊ]/[х`ау], "Как?") и т.д.

Если оно есть, то старайтесь произносить его чуть громче остальных.

Who is this man?
Кто этот человек?


When
did you last see John?
Когда ты видел Джона в последний раз?


Why
are you doing this?
Почему ты это делаешь?

В случае, если мы хотим добавить эмоций, логическое ударение (выделение других слов в зависимости от ситуации) также возможно для вопросов:

Who is THIS man?
Кто ЭТОТ человек?

(Не переводи тему, меня интересует именно этот человек!)

When did you LAST see John?
(Ну а в последний-то раз ты Джона когда видел?)

Why
ARE you doing this?
(Так почему же ты все-таки это делаешь?)

Иначе говоря, то слово, которое мы подчеркиваем, имеет главный вес в предложении.

По-русски мы тоже прибегаем к такому способу выразить свои мысли:

"Ты купил помидоры?".

"Да-да, про укроп я все поняла, но ты купил ПОМИДОРЫ?".

Хотя чем наш родной язык хорош, так это тем, что мы без труда можем перестроить предложение, чтобы придать ему больше эмоций:

"Так а помидоры-то ты купил?".

В английском же существует строго определенный порядок слов, который нельзя менять. Так что не бойтесь проявлять актерское мастерство и ставить ударение туда, куда вам нужно.

Как видите, логическое ударение – не такая уж и сложная вещь.