Эту тему я решил затронуть после интересного поста Василия Чобитка об абсолютно дурацких ошибках в переводе в известном фильме "Ярость". Рекомендую прочесть его перед моим текстом.
А теперь перейдем непосредственно к переводу "Das Boot" - известнейшего фильма В. Петерсена (да будет ему на том свете не счесть Оскаров).
Экранизируя роман Буххайма, режиссер вольничал, создавая на экране экшн. Поэтому ряд острых эпизодов в книге в фильме выглядят еще острее. К примеру, возьмем шедевральный эпизод в картине о попытке прохода лодки Старика Гибралтарского пролива, где снято так, аж мурашки бегают, как волны. Вот он:
Мне всегда было интересно, что же орет на второй секунде трюмный после командирского "Аляяяяярм!!!"? Устроили по этому поводу мозговой штурм с моим коллегой Дмитрием Пескиным. Во время него наши мнения разделились:
я считал, что старшина орет "ФлутЕн" (Fluten - нем.) - команду на принятие балласта, то есть заполнение балластных цистерн подлодки.
Дмитрий считал, что старшина орет "ФлутЭн" (Flutän - нем.) - команду "все вниз!", одновременно означающую "по местам стоять! К погружению!".
По поводу последней команды дам пояснения. По факту "Flutän!" у немецких подводников команда обобщающая действия и одновременно толкающая экипаж ПЛ на разные действия. То есть, если вахтенный офицер орет на мостике "Flutän!", то для верхней вахты, сиречь впередсмотрящих - это приказ "Все вниз!", означающий сыпаться горохом через люк в центральный пост, так как нужно срочно погружаться. А для остальных подводников внутри лодки "Flutän!" - это сигнал занять боевые посты и быть готовыми к погружению. И нет ничего удивительного в такой многозадачности. На подводной лодке порой все решали секунды и лаконичность продляла подводникам жизнь.
После прений я все-таки согласился с Дмитрием, что орал трюмный - "Flutän!".
Во-первых, у Буххайма в романе такая команда встречается:
Перевод:
"К погружению!", слышу я сверху голос второго вахтенного офицера. Вижу вопросительный взгляд командира. "Самолёт на 60 градусов" (с)
Во-вторых, в критическую минуту такую команду мог подать не только офицер.
Правда, в книге и в фильме крики в этом эпизоде отличаются. У Буххайма в этот момент "Flutän!" никто не кричит, а Петерсен добавил эту команду для того, чтобы от такого рева трюмного у зрителей начались девятибалльные волны мурашек)
А теперь перейдем к финальной части Мерлезонского балета - к переводу этого эпизода в фильме на русский. И тут нас ждет сюрприз, потому что в русской озвучке Das Boot вместо оригинального:
"Командир: "Тревога!!!!" и трюмный: "К погружению!!!!"
мы слышим переводческое:
Командир: "Тревога!!!!" и трюмный: "Самолеты!!!"
Нет, ну конечно, что же еще мог заорать старшина после командира, если в следующем кадре мы видим самолет, атакующий лодку. По логике переводчиков фильма - это выглядело весьма логичным. Раз летит самолет, то и трюмный старшина должен орать "Самолет!!!". И плевать, что он сидел внутри лодки и ни хрена не видел. А может он медиум или англичане с ним договорились заранее))
Резюмируя, могу сказать...хотя, что тут говорить, и так все понятно. При переводе иностранных фильмов о войне явно экономят на консультантах и допускают грубейшие ляпы, о которых простой зритель и не догадывается.
Это фрагмент с русским переводом эпизода про Гибралтар.
#uboot
#dasboot
#кино