Говорят, что человеку свойственно ошибаться. А по-английски говорят вот как: to err (ошибаться) is human. Кто мы такие, чтобы с древними спорить? Мы согласны. Скажем лишь, что ошибка ошибке – рознь, и что перевести это слово на английский тоже можно разными способами. Вот взять хотя бы два – mistake и error. Как они употребляются? В чём схожесть? В чем различия?
Как и во всём, что касается английского языка, однозначные ответы – роскошь, недоступная никому. С этими двумя – так же.
И одно и другое слово вполне сгодится в значении «орфографическая ошибка», «в расчётах у нас ошибка», «ошибку допустили при планировке».
У большинства слов в английском языке множество смыслов, и в словаре они перечислены в порядке убывания значимости – от основных к третьестепенным. Mistake и error объединяет первая словарная строка: что-то сделанное неверным образом. При этом здесь же проходит и одно из различий – в регистре: mistake – слово обычное, будничное, error – резко формальное, порой вычурное.
We must have made some mistake here, because the numbers just don’t add up. – Мы, должно быть, допустили здесь какую-то ошибку, потому что числа что-то не сходятся.
Your writing is full of errors. – В твоём тексте очень много ошибок.
Если подвести промежуточную черту, error, хоть в этом смысле и синоним mistake, но заменяет его редко.
Зато слово error преобладает в технической среде, особенно в том, что связано с цифровыми технологиями и компьютерами. Вот здесь мы подходим к вопросу различия рассматриваемых нами слов.
Подтекст у слова mistake таков, что здесь присутствует некий элемент человеческого фактора – недосмотра, невнимательности, неосторожности. Об этом свидетельствует как словарь, так и префикс (mis-): misspell – допустить ошибку в написании слова, misspeak – оговориться, misunderstand – неверно понять, mislay – положить куда-то и забыть (потерять).
Sorry, John. I called you Jimmy by mistake. – Прости, Джон. Я тебя по ошибке Джимми назвал.
Mistakes, как правило, человек способен заметить и исправить сам. Но по незнанию они тоже случаются (здесь mistake и error снова сближаются):
The most common mistake people make is to keep them in the shade. – Самая распространённая ошибка – это держать их в тени.
Также mistake – это про ошибочные решения, о которых мы впоследствии жалеем:
The biggest mistake in my life was that I married her. – Самая большая ошибка в моей жизни – то, что я на ней женился.
А в качестве глагола mistake – это ещё и «обознаться»:
Sorry, I mistook you for someone else. – Извините, я принял вас за другого.
Так вот если человеку свойственно ошибаться двумя словами (mistake и error), то компьютеру – только одним (error). Если ошибка – в коде программы, то в подавляющем большинстве случаев – это error.
I keep getting the 404 error, what do you think could be the problem? – У меня постоянно вылезает ошибка 404, в чём тут проблема может быть?
Теперь посмотрим на то, с чем эти слова сочетаются, какие у них есть коллокации и устойчивые выражения.
Сделать по ошибке – это BY MISTAKE или IN ERROR.
I put salt in your tea by mistake. – Я в твой чай по ошибке положил соль.
I am sorry, but I’ve sent you that report in error. – Простите, но я вам тот отчёт отослал по ошибке.
IN MISTAKE FOR SB/STH означает «по ошибке» в значении «приняв за кого-то другого/что-то другое»:
I accidentally gave you my number in mistake for my brother’s. – Я тебе случайно по ошибке вместо номера брата дал свой.
Ошибаться – это to be mistaken (обычно) или to be in error (формально), или to err (крайне формально):
No, you are mistaken. You couldn’t have seen me there yesterday. I was out of town. – Нет, ты ошибаешься. Там видеть ты меня вчера не мог, потому что я был не в городе.
I was in error, Sir. Please accept my apologies. – Я ошибся, сэр. Примите мои извинения.
Для тех, кто не в курсе, скажем и о том, что сделать ошибку это не ‘do a mistake’, а ‘make a mistake’. Путают и новички, и те даже, кто владеет английским хорошо.
Ну и наконец, выражение MAKE NO MISTAKE ABOUT IT нужно воспринимать как предостережение:
Driving a car is a dangerous business, make no mistake about it. – Водить машину – дело опасное, уж поверьте.
Make no mistake, this job will take a lot out of you. – Будь готов к тому, что эта работа выжмет из тебя все соки.
Бесплатный вводный урок
Хотите наконец-то заговорить на английском? Занимайтесь с преподавателем на Puzzle English. Переходите по ссылке и записывайтесь на бесплатный вводный урок.