Эти песни слышно отовсюду — под них снимают тренды в TikTok, показывают красивые кадры из путешествий или используют в рекламных роликах. Но о чем на самом деле там поют? Сегодня узнаем!
🇺🇸 Всем Hello! Меня зовут Катерина, я — преподаватель английского языка.
Я не только веду этот блог, но и провожу индивидуальные онлайн-занятия. На моих уроках интересно, весело и комфортно: я исправляю ошибки максимально бережно, а также слежу за вашим уровнем мотивации — в общем, учу так, как хотела бы, чтобы учили меня. Вы и не заметите, как станете понимать носителей и смотреть фильмы в оригинале!
👉🏻 Запишитесь на урок и подарите себе свободу говорить на английском.
Look out for yourself
Береги себя
Выражение to look out for someone означает присматривать, позаботиться о ком-то. Это выражение часто заменяют синонимом “take care (of yourself)”.
- My older brother always looked out for me when we were kids.
- Мой старший брат всегда присматривал за мной, когда мы были детьми.
Песня начинается с предостережения - себе или кому-то другому - узнаем дальше. Герой просыпается от звуков тишины (to wake up to the sounds of smth - проснуться от звука чего-то). Наверно, вы тоже иногда ловили себя на мысли, что полная тишина кажется подозрительной?
I wake up to the sounds of the silence that allows
Я просыпаюсь под звуки тишины, которая заставляет
For my mind to run around, with my ear up to the ground
Мои мысли путаться, и я держу ухо востро
На одном англоязычном форуме, где об обсуждалась тема депрессии, я нашла вот такой вот комментарий:
- My mind runs around in circles most of the day where it feels like I'm having a continuous mid-life crisis.
- Большую часть дня мои мысли бегают по кругу, и кажется, что у меня постоянный кризис среднего возраста.
По-русски мы бы назвали это навязчивыми мыслями. Мысли путались, кружились в голове.
Герой просыпается от тишины, в которой его мозг может расслабиться, но в этом мире ухо нужно всегда держать востро (with my ear up to the ground). Есть выражение “to keep one’s ear to the ground” - держать ухо востро, оставаться в курсе событий. Откуда же здесь взялся предлог “up”? Обратимся к контексту: в сериале “Аркейн”, для которого и написана песня, главные герои живут в подземном городе, над которым находится еще один город. И чтобы быть в курсе событий “верхнего мира”, они должны подслушивать через свою “крышу”, которая по сути является нижним основанием другого города.
I'm searching to behold the stories that are told
Я ищу то, о чем когда-то было рассказано в историях
When my back is to the world that was smiling when I turned
Когда я отворачивался от мира, который усмехался у меня за спиной
Герой желает узреть (to behold), что же все-таки говорят за его спиной (when my back is to the world). Он понимает, что в лицо ему говорят одно - “you’re the greatest”, а вот за глаза ненавидят (they hate us).
Tell you, “you're the greatest”
Тебе говорят, что ты лучший
But once you turn, they hate us
Но стоит тебе отвернуться — они сразу возненавидят нас
Поэтому герою кажется, что он в беде (the misery может переводиться как мучение, горе) и все хотят быть ему врагом.
- Put him out his misery.
- Избавь его от мучений.
Ему не нужно ничье сострадание (spare the sympathy), ведь лучший способ быть в безопасности — это заботиться о себе самостоятельно (look out for yourself), и герой к этому полностью готов (but I'm ready).
Oh, the misery
Ох, какая жалость
Everybody wants to be my enemy
Каждый хочет стать моим врагом
Spare the sympathy
Мне не нужно сочувствие
Everybody wants to be my enemy-y-y-y-y
Каждый хочет стать моим врагом-ом-ом
(Look out for yourself)
(Береги себя)
My enemy-y-y-y-y
Моим врагом-ом-ом
(Look out for yourself)
(Береги себя)
But I'm ready
Но я готов
Я не знаю, есть ли скрытое значение у фразы “your words up on thе wall” (ваши слова, начерченные на стене). С одной стороны, она напоминает фразу “up the wall”, что-то типа русского “надоесть до чертиков”.
- the noise drove me up the wall
- звук сводил меня с ума
С другой стороны, “up” может просто лучше рифмоваться.
Your words up on thе wall as you're prayin' for my fall
Твои слова начертаны на стене, ведь ты молишься за мое падение
And the laughter in thе halls and the names that I've been called
И в залах слышен смех и имена, которыми меня называли
Обзываться по-английски это дословно “называть кого-то именами” (to call someone names). Герой слышит, что над ним посмеиваются и обзывают.
- — Пожалуйста, не нужно обзываться.
- — I'd appreciate if you'd stop calling me names.
I stack it in my mind, and I'm waiting for the time
Я складываю их стопкой в своем сознании и жду того часа
"Stack" означает складывать что-то стопкой - книги, деньги, карточки. Герой аккуратно укладывает все неприятные моменты в своем сознании (in my mind), чтобы потом использовать этот негатив в своем творчестве.
When I show you what it's like to be words spit in a mic
Когда я покажу тебе, каково это — быть словами, которые я со злостью говорю в микрофон