Найти в Дзене

Интервью с переводчиком: «поэтический перевод – это скорее создание произведения «на тему»»

Продолжаем разговор с Андреем Манухиным - переводчиком с английского и итальянского (канал "Имхи и омги").

мякиш_гости

Напомню, Андрей согласился ответить на наши с вами вопросы о переводе зарубежной литературы. Публикуем вторую часть ответов.

Расскажите, пожалуйста, какой-нибудь сложный случай перевода, когда вообще непонятно было, как это лучше переводить и как вы в итоге решили проблему? (EugeniaShaffert)

Самое сложное – это перевод аллюзий и аллитераций. Вот где приходится вовсю включать «отсебятину».

Например, в книге Бьянки Питцорно «Тайный голос» есть песня, которую девочки учат в школе:

Песня Паолетты была плачем евреев, сосланных в Вавилон, место, где всегда беспорядок (недаром няня, когда сердилась, приговаривала: «Терпеть не могу этот хаос вавилонский. Немедленно уберите свои игрушки по местам!»)

Бьянка Питцорно
Бьянка Питцорно

Но эти евреи из Паолеттиной песни вместо того, чтобы жаловаться на тяжкую жизнь в Вавилоне, говорили всякие глупости вроде:

А пистоны столь же горьки,

Как суть бани не солима

Начнём с того, что носить соль в баню бессмысленно: либо растворится, либо слипнется в один комок, придётся потом долго толочь в ступке. Так что вполне логично, что «суть бани», на что бы она ни была похожа, настолько же не солима, насколько пистоны горькие (а что они горькие – это Кора с Паолеттой знали не понаслышке). Но что это всё-таки за суть?

Разумеется, никаких пистонов и бани в песне не было:

 Другая песня, про пистоны и соль, – тоже ария из оперы Джузеппе Верди, «Набукко» – от имени вавилонского царя Навуходоносора, который много тысяч лет назад держал евреев в плену. Когда ваши бабушки были маленькими, в школах частенько пели «Хор» из «Набукко», слова которого, не до конца расслышанные и понятые Корой, превратились в «горькие пистоны» и «суть бани не солима». На самом деле там говорится: «Эти стоны столь же горьки, как судьба Иерусалима».

Соответственно, задача переводчика в данном случае – найти оригинальный текст (здесь, по счастью, Бьянка Питцорно приводит его в комментариях, но иногда приходится долго рыться в источниках, а ведь автор не всегда даёт строку точно!), потом сделать «нормальный» перевод (если нет «официального»), потом придумывать внутри этого кусочка «ослышки»-аллитерации. И потом ещё переделывать следующий абзац, где героини пытаются понять смысл песни на основании этих «ослышек».

Как быстро делаются современные переводы и насколько скрупулёзно работает переводчик с материалом? (mister J.)

Стандартное время на стандартную книжку у стандартного издательства – 2 месяца.

-2

Большие романы, конечно, дольше (но не надо забывать, что издательства обычно получают текст на 2-3 месяца раньше, чем стартуют продажи книги-оригинала, т.е. у переводчика есть фора). Ни разу не слышал, чтобы установленный срок нельзя было продлить, если есть такая необходимость. Впрочем, бывают переводы, явно сделанные по запарке, - может быть, переводчика кто торопил, не знаю. Есть ещё легендарный случай с пятым томом «Гарри Поттера», но это было давно.

Что касается скрупулёзности работы с материалом: например, в книжке Бьянки Питцорно я переводил фрагмент китайской «Баллады о Магнолии» (т.е. всем известной Мулань – официально именно так, с мягким знаком), совмещая китайский подстрочник, итальянское поэтическое и английское прозаическое переложение.

В «Колибри» Сандро Веронези был вынужден консультироваться с преподавателями французского, арабского и иврита относительно произношения и склонения некоторых слов, прочитал несколько произведений, на которые ссылается автор, посмотрел несколько фильмов, которые смотрит герой, чтобы оценить логичность его действий.

В «Дегустаторшах» Розеллы Посторино с секундомером в руках отмерял хронометраж фильма «Триумф воли» и сравнивал с поминутным хронометражом заговора фон Штауффенберга (это важно для сюжета).

Не знаю, насколько это сложно, - для меня скорее очень увлекательно. И меня удивляет, если переводчик, дойдя до явно незнакомого термина, не выясняет, о чём идёт речь (а такое случается сплошь и рядом).

Расскажите, пожалуйста, о своем пути: как вы поняли, что хотите быть переводчиком, где учились, как нашли свою первую работу. Жду с нетерпением этого интервью! Спасибо автору канала:) (Анастасия К.)

Как пришли к изучению языков и переводов? По профессии или личным увлечениям? (mister J.)

Mea culpa. Вынужден признать, я по сути самоучка, языки учил сам: английский – ещё в школе, итальянский начал почти в 40.

Мне просто было интересно, и я не ограничивался учебниками: переводил песни, фильмы - сначала для себя, чтобы понять, о чём поют или говорят, потом книги. В 12 лет записался в библиотеку иностранной литературы, прочёл того же «Властелина колец» ещё до выхода первого нормального перевода. Параллельно много писал по-русски: рассказы, стихи, песни, занимал какие-то места на республиканских олимпиадах по литературе. 

Хотел поступать на структурную лингвистику в РГГУ, но там не оказалось военной кафедры (вечный бич молодых людей), и я пошёл в технический ВУЗ, в институте любил шокировать преподавательницу, которой мы сдавали пресловутые «тысячи», каким-нибудь культовым американским романом.

Время от времени переводил для собственного удовольствия какую-нибудь мелочь. Потом, в середине 90-х и начале 2000-х, переводил нон-фикшн: рок-биографии, профессиональную техническую литературу (до сих пор горжусь монографией под названием «Стохастическое растрирование»). И только в 2010-м перевёл свой первый роман – точнее, сразу три романа Бернарда Корнуэлла из цикла про стрелка Шарпа: попросили знакомые. А в 2014-м начал переводить с итальянского, чтобы закреплять новый язык.

С тех пор много изучал теорию перевода, прочёл, наверное, всю литературу, какая только есть на русском, и многое на других языках. Общался, учился, спрашивал, посещал семинары. Ну, и вот...

Тем, кто хочет учиться на переводчика (хотя работа это неблагодарная), могу посоветовать два ВУЗа в Москве: Иностранных языков им. Мориса Тореза (больший упор на языки) и Литературный им. Горького, который закончила моя младшая дочь (больший упор как раз на художественную литературу). Плюс при Литинституте есть Высшая школа художественного перевода для людей с высшим образованием, желающих связать себя с переводами именно в области литературы, есть частные школы: «Азарт», Баканова. В общем, было бы желание.

Каковы особенности перевода художественной прозы, например, по сравнению со стихами? (Татьяна Ольшанина)

Я абсолютно убеждён, что стихи может переводить только поэт, т.е. человек, который создаёт стихи на своём языке. Для этого нужен очень специфический дар, его не воспитаешь с нуля, можно только развить. Можно – и нужно: в смысле, учиться «на поэта» в том же Литературном институте – это не напрасная трата времени.

Незнайка и поэт Цветик :)
Незнайка и поэт Цветик :)

Если говорить о конкретике, то поэтический перевод – это скорее создание произведения «на тему». Он, в отличие от прозы, не обязан совпадать с оригиналом стилистически, ритмически, в нём не обязательно должны присутствовать все смысловые особенности (хотя по возможности этого стоит придерживаться). 

Доходит до смешного: мне как-то нужна была одна строчка из Данте, но из не «Божественной комедии», а из одного сонета. Сонет этот был переведён, по-моему, раз пять-шесть только до революции и столько же раз после. И тем не менее ни одна строчка мне «не легла», потому что итальянский автор ссылался на существительные из подлинника, которых в русском переводе ни у кого из авторов (не первых попавшихся, а признанных, калибра Жуковского или Тютчева) почему-то не оказалось. Пришлось перевести одну строчку самому. В прозе такое маловероятно (хотя тоже случается).

Зависит ли качество перевода от личной симпатии филолога к автору и/или его произведению? (Татьяна Ольшанина)

Вероятно, под филологом мы подразумеваем переводчика? В принципе, переводчики обычно стараются не брать в работу произведение или автора, которого откровенно не любят. Нейтральное отношение – пожалуйста, а вот отрицательное – лучше не стоит. При этом каждый переводчик (да и каждый автор тоже) знает, что ко второй половине текста хочется уже убить всех героев вместе с автором. Это совершенно естественный процесс выгорания, как в любой проектной работе, с этим ничего не попишешь. А если такое чувство появляется уже в начале книги, вероятность закончить её будет невелика.

Спасибо большое Андрею за ответы. Продолжение следует😊 ждёте продолжения? ))

У Андрея есть свой канал канал "Имхи и омги"

Первую часть интервью можно прочитать здесь.

Если понравилась публикация приглашаю поставить лайк и подписаться на канал ❤️

#книги #чтение #литература #переводчик #книжный блог #культура