На глаза попался тред в твиттере про зарплаты редакторов и переводчиков, который начал Александр Куликов. Затем туда подключились и другие его коллеги.
Я всегда знала, что получают они немного (взять только неоднократные рассуждения Анастасии Завозовой в подкасте "Книжный базар"), но каждый раз меня это невероятно огорчает.
За рубежом выпускают множество хороших книг, многие из которых портит некачественный перевод. А некоторые просто не переводят — хочешь читать, читай в оригинале, добывай оригинал.
Самое грустное — по словам Куликова — что ставки для опытных переводчиков от ставок начинающих никак не отличаются. Мне категорически непонятно, почему так, ведь чем больше ты переводишь, тем лучше и качественнее ты это делаешь. Не топорно, а вдумчиво — у тебя за спиной больше контекста и понимания того, как работает язык.
Кроме того, большинство классных переводчиков с именем чаще всего привлекают к книге свою аудиторию. Например, я точно знаю, что книга в переводе Завозовой точно мне зайдет: во-первых, у нас похожий книжный вкус, во-вторых, она хорошо переводит. И кстати, многие хиты (в России) последних лет были переведены именно ей — «Щегол» Донны Тартт, «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары.
Причем многие из переводов Анастасия приносила в издательства сама со словами «А давайте может переведем?». То есть хороший переводчик — это не только переводчик, но еще исследователь — он знает, что выходит на зарубежном рынке, и понимает, что стоит переводить и что понравится читателю.
Больше всего меня, конечно, поражает, что эти люди продолжают переводить книги. Наверное, они сумасшедшие, действительно очень любя литературу и хотят ей делиться. И радостно, что пока у нас еще остается такая возможность — наслаждаться хорошими переводами.
#книги #чтопочитать #книжный блог