Найти тему
Puzzle English

Как по-английски говорить о дружбе

Оглавление

«Присоединить друга к бедру» и «иметь спину подруги» — это не анатомический сюрреализм, а буквальный перевод идиом. В нашей новой статье рассказываем, как на английском языке говорить об одном из самых прекрасных достижений человеческого общества — о дружбе.

Buddy

Если слово friend кажется вам слишком скучным или слишком громким, то можете использовать buddy. Это слово переводится как «приятель, дружище». Часто им пользуются дети и молодёжь.

He's my buddy. — Он мой приятель.

Кстати, в Америке есть мужское имя Бадди.

To be joined at the hip

Join — это «присоединять, соединять», а hip — это «бедро». В отношении людей буквальный перевод, конечно, озадачивает. Однако это идиома, поэтому не обращаем внимания на кажущуюся бессмыслицу. Это выражение означает «быть очень близким с кем-то». Так говорят о неразлучных друзьях, которые крепко связаны друг с другом. Как будто бы связаны их тела. Видимо, в районе бёдер. У нас таких называют «не разлей вода».

We grew up together and we were always joined at the hip. — Мы вместе выросли и всегда были не разлей вода.

Inseparable

Если идиомы пугают вас своей художественностью, то можете передать смысл предыдущего выражения всего одним словом. Inseparable — это и прилагательное «неразлучный», и существительное «неразлучные друзья» (inseparables).

They met 18 months ago and have been inseparable ever since. — Они познакомились 18 месяцев назад и с тех пор неразлучны.

Blood brother

Это «кровный брат». То есть обычный родной брат. Однако всё не так просто. Чаще это выражение используется в отношении того, с кем нет никаких родственных связей. Можем перевести как «побратим». Так называют мальчика или мужчину, который стал невероятно близким другом — практически братом. Также братание может сопровождаться торжественной клятвой, возможно, даже на крови, но это уже для любителей пафосной эстетики.

Because I love you, and I will totally become your blood brother right now. — Потому что я люблю тебя, и прямо сейчас я стану твоим кровным братом.

Close

Слово close может быть не только глаголом в значении «закрывать(ся)», но и прилагательным со значением «близкий». Часто это прилагательное сочетается с глаголом to be или to get.

I grew up with Steve, but we're not close anymore. — Мы со Стивом вместе выросли, но больше не близки.

To keep up with something

Это выражение означает «быть в курсе чего-то; знать, что происходит с чем-то». Используется в отношении абсолютно разных вещей — политики, экономики, новостей и т. д.

Friends always keep up with what's happening in each other's lives. — Друзья всегда в курсе того, что происходит в жизни друг друга.

To have someone's back

Буквальный перевод — «иметь чью-то спину». Интрига ослабевает, если вспомнить русское выражение «прикрыть тылы». Это выражение означает «защищать кого-то, помогать кому-то, поддерживать кого-то».

She always had my back. — Она всегда меня поддерживала.

To count on someone

Переводим как «рассчитывать на кого-то», «полагаться на кого-то». Речь о доверии и вере в то, что кто-то что-то сделает.

You can count on me to finish what you started. — Ты можешь рассчитывать на то, что я закончу начатое тобой.

Confidant

Это и «доверенное лицо», и «задушевный друг». То есть тот, с кем можно безбоязненно делиться секретами и не ждать ножа в спину. Кто-то, кому доверяешь.

We did everything together and she was my confidant about everything. — Мы всё делали вместе, и я посвящала ее во все свои секреты.

Обратите внимание: confidant и confident («уверенный») — это разные слова и разные части речи.

To give it to someone straight

Буквальный перевод — «давать это кому-то прямо». Вспомним русское «говорить прямо». Это выражение означает «говорить правду; высказывать свои мысли ясно и без увиливаний». Даже если это может обидеть.

I could always count on her to give it to me straight. — Я всегда могла рассчитывать на то, что она всё скажет мне прямо.

To break up a friendship

To break up может означать «расстаться с кем-то». Также это «закончить, разрушить». To break up a friendship — «закончить/разрушить дружбу», to break up a marriage — «закончить/разрушить брак».

I never had any friends apart from you, and I don't want it to break up our friendship. — У меня никогда не было друзей, кроме тебя, и я не хочу, чтобы это разрушило нашу дружбу.

To be hard to come by

Так говорят о ком-то или чём-то, кого или что трудно найти или получить. Это что-то редкое и очень ценное; что-то, что нужно беречь. Или кто-то.

A good friend is hard to come by. — Хорошего друга трудно найти.

Эта статья написана на основе подкаста на Puzzle English. Наши подкасты нацелены на развитие понимания английской речи на слух. Это аудиозаписи разговоров с носителями языка. Синхроподкасты состоят из английского письменного текста, перевода и аудиодорожки. При воспроизведении аудио английский текст подсвечивается синхронно звуку, что помогает научиться распознавать отдельные слова и фразы в речевом потоке. А можно не смотреть на текст — просто слушать английскую речь во время, например, прогулки или готовки.

Акция

Выучить английский вам помогут преподаватели Puzzle English. Занятия на платформе проходят по современной методике «Перевёрнутый класс», совмещающей самостоятельное обучение и занятия с преподавателем. Подробнее об этом можно прочитать здесь.

Сейчас на Puzzle English акция: вы можете вернуть до 30% от суммы, которую потратите на обучение. Переходите по ссылке и записывайтесь на вводный урок.