Найти тему
English с Элиной

Идиомы, которые делают язык красочным: английские выражения с названиями цветов

Взято из timesofindia.indiatimes.com
Взято из timesofindia.indiatimes.com

Секрет естественной английской речи – в том, чтобы понимать и использовать употребительные образные выражения. Среди них – сленг, с которым вы уже познакомились в предыдущих статьях, а также идиомы.

Идиома – это общеупотребительные выражение, чье значения не буквальное, а переносное.

Например, идиома 'to be in the black' не переводится как 'быть в черном', а имеет значение 'преуспевать, иметь много денег'.

Какое значение имеет 'to be in the red'? Может тоже что-то связаное с богатством? По фэншую в домах хранят красные конверты с деньгами, приманивающие финансовое благополучие, да и кошелек иметь лучше красный... Но нет, в английском это означает 'задолжать денег'.

Появились данные идиомы из-за того, что бухгалтеры записывали положительный баланс черными чернилами, а долги, убытки — красными.

Когда вы слышете родную речь, то можете заметить, насколько она красочна: белый флаг, розовые очки, красное словцо, золотое сердце, зеленая улица, голубая кровь, черный юмор и т.д.

По сравнению с ней английский из учебника кажется черно-белым.

Это чувствуете не только вы, но и англоязычные студенты, которые пытаются освоить русский язык или любой другой иностранный язык.

Раскрасьте свой английский яркими цветами радуги! Английский – очень красочный язык. В нем всегда существует множество способов выразить одну и ту же мысль, и чем шире будет ваш словарный запас, тем лучше.

КРАСОЧНЫЕ ИДИОМЫ

Одна из самых популярных разновидностей идиом – выражения с названиями цветов. В любом языке цвета широко используются, чтобы выразить разные оттенки значений, эмоций и смыслов.

При этом в разных языках и странах один и тот же цвет может выражать разные вещи. Например, в европейских культурах цвет траура – черный, а в Индии – белый.

Очень часто цвет выражает какое-нибудь эмоциональное состояние. В целом, цветовые идиомы делают наш язык более выразительным и интересным.

Взято из thevoicemag.ru
Взято из thevoicemag.ru

Некоторые идиомы практически дословно совпадают с русскими аналогами, например:

  • to give the green light — дать зеленый свет (разрешение);
  • to look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир в розовых очках.

В большинстве случаев идиомы не совпадают по форме, но имеют схожие значения:

  • black sheep — белая ворона (паршивая овца);
  • grass is always greener on the other side (of the fence) — хорошо, где нас нет (буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора).
Взято из jeaninemouchawar.com
Взято из jeaninemouchawar.com

Вы помните фразу для запоминания цветов на английском языке из предыдущей статьи про цвета?

Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet).

Теперь вы знаете названия цветов по-английски и готовы приступить к яркому путешествию по королевствам цветов.

1. Red kingdom/ Красное королевство

Фото взято из pinterest.com
Фото взято из pinterest.com

“Catch someone red-handed”

Значение: поймать кого-либо с поличным, застигнуть на месте преступления

Пример: We caught Cliff red-handed. He was trying to catch a poor birdie.
Мы поймали Клифа с поличным. Он пытался поймать бедную птичку.

Фото взято из fiestino.ru
Фото взято из fiestino.ru

“To paint the town red”

Значение: бурно праздновать, загулять, кутить, куролесить

Пример: Linda has been promoted. She is going to paint the town red tonight.

Линда получила повышение. Она собирается праздновать сегодня вечером.

Взято из istockphoto.com
Взято из istockphoto.com

“Red tape”

Значение: бюрократия, волокита, «бумажки».

Использование: When you apply for any documents, especially a visa application, there’s usually a lot of red tape.

При подаче любых документов, особенно на получение визы, всегда много бумажной волокиты.

Больше примеров:

red-eye - ночной авиарейс

We caught the red-eye flight last night and we are really exhausted today. — Вчера мы сели на ночной рейс, и сегодня мы очень уставшие.

red-letter day - день, памятный из-за какого-то события

It was a red-letter day when my wife gave birth to our son. — Это был памятный день, когда моя жена родила нашего сына.

2. Orange kingdom/ Оранжевое королевство

Взято из en.newsner.com
Взято из en.newsner.com

“To compare apples and oranges”

Значение: 'путать теплое с мягким', непохожие вещи, две большие разницы. Хоть 'oranges' в данной идиоме ассоциируется с фруктом, также слово 'orange' используется для обозначения цвета

Пример: Do you think going to kindergarten is the same thing as studying at school? You are comparing apples and oranges, my friend.

Ты думаешь, что садик и учеба в школе - это одно и то же? Это две большие разницы, мой друг.

Взято из weekendo.ru
Взято из weekendo.ru

“as queer as a clockwork orange”

Значение: c причудами, странный ('orange' также используется в качестве существительного 'апельсин')

Пример: Everyone at the party thought he looked as queer as a clockwork orange in his mismatched outfit. - Все на вечерике думали, что он выглядел странно в cвоем плохосочетаемом наряде.

3. Yellow kingdom/ Желтое королевство

Взято из goodfon.com
Взято из goodfon.com

“To have a yellow streak”

Значение: 'бояться каждого шороха', бояться всего подряд, даже самых простых вещей.

Пример: John has a yellow streak, he won’t сhange his job even if he hates it.

Джон боится всего, он не поменяет работу, даже если ненавидит ее.

''yellow-bellied'' - очень трусливый, дословно - 'быть желтопузиком'

Пример: Nick is yellow-bellied and he will never fight for what is right.

Ник очень трусливый и никогда не будет бороться за то, что считает правым.

Больше примеров:

Идея "желтой прессы" относилась к историям, которые были сенсационными ради продажи газет, и была названа так в честь комиксов "Желтый малыш". Взято из commons.wikimedia.org
Идея "желтой прессы" относилась к историям, которые были сенсационными ради продажи газет, и была названа так в честь комиксов "Желтый малыш". Взято из commons.wikimedia.org

yellow rag - бульварная газета

I will never understand why people read all those yellow rags! - Я никогда не пойму, зачем люди читают все эти бульварные газеты

yellow back - дословно - 'в желтой обложке', дешевый бульварный роман

Lucy likes reading yellow backs. - Люси любит читать дешевые бульварные романы.

yellow dog - подлый, трусливый человек, презренное существо

he is said to be a yellow dog, nobody likes him.

Говорят, что он подлый человек, никто его не любит.

4. Green kingdom/ Зеленое королевство

Фото взято из greencastle.co
Фото взято из greencastle.co

“Green thumb”

Значение: иметь талант к садоводству и работе с растениями

Пример: My mother has a real green thumb. Everything is flourishing in her garden.
У моей мамы талант к садоводству. Все цветет в ее саду.

“The green-eyed monster”

Значение: 'слепая ревность', бешеная, неконтролируемая ревность - метафора, использованная В. Шекспиром в трагедии "Отелло".

Пример: I have to go now, sorry. My boyfriend is such a green-eyed monster sometimes.

Прости, мне нужно идти. Мой парень иногда такой ревнивец.

The green-eyed monster. Взято из .popsugar.com
The green-eyed monster. Взято из .popsugar.com

Больше идиом:

to get the green light — получить зеленый свет (разрешение)

They got the green light to begin a project. — Они получили зеленый свет на начало проекта.

green — «зеленый«, молодой, неопытный

Our new CEO is rather green and does not have enough experience. — Молодой человек еще довольно неопытен, у него нет достаточно опыта для управления большой техникой.

5. Blue kingdom/ Синее королевство

Взято из favim.ru
Взято из favim.ru

“Out of the blue”

Русские аналог: как гром среди ясного неба, как снег на голову

Значение: неожиданно, без предупреждения, как гром среди ясного неба

Использование: They just appeared out of the blue yesterday. We hadn't expected anybody to come.
Они
вчера появились неожиданно. Мы никого не ждали.

“Blue blood”

Значение: 'голубая кровь', человек из аристократических кругов или принадлежащий к королевской фамилии

Пример: He’s got blue blood.He's from a royal family.
Он «голубая кровь». Он из королевской семьи.

6. Violet kingdom/ Фиолетовое королевство

Фото взято из reddit.com
Фото взято из reddit.com

"Shrinking violet"

Значение: тихий, безобидный человек, не умеющий за себя постоять, рохля, размазня

Пример: She loves being seen in public and is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Ей нравится появляться на публике, а когда доходит до выражения своих взглядов, она умеет за себя постоять.

Понравилась статья? Ставьте лайк)

Буду благодарна подпискам и комментариям.

#leaning english #english color idioms #colour idioms #изучениеанглийского #идиомыназванияцветов #английскиеидиомы