С каждым днем в русском языке появляется все больше слов, пришедших из других стран. На данный момент «поставщиком» большинства новых слов в языки мира является английский, именно оттуда мы заимствуем и адаптируем к местной лексике слова, применяем их повсеместно и часто.
Многие люди, особенно ценящие русскую культуру и историю, беспокоятся о том, что языковое заимствование – процесс опасный и нежелательный, ведь использование новых иностранных снов заставляет носителей одного из самых красивых языков мира забывать о нем и умалять его значимость и монументальность. Споры на тему того, нужны ли в русском языке заморские слова, продолжаются уже больше трех веков, с эпохи «золотого века» русской поэзии, однако до сих пор общественность не пришла к общему мнению на тему того, нужны ли нам слова из-за границы или нет.
Как происходит языковое заимствование и адаптация слов?
Когда элемент чужого языка входит в словарь другого, происходит процесс заимствования. Иностранным элементом могут быть слова, синтаксические структуры или морфемы. Чаще всего заимствование случается на лексическом уровне и касается внешнего вида существ и предметов, а также описания внутреннего мира, состояний души и прочего. Считается, что модернизация языка путем добавления в него слов из других языков – процесс естественный и нормальный. Среди всех популярных языков, на которых люди все еще общаются, нет полностью идентичных или неповторимых.
Однако споры о том, что речь русских людей, англичан, испанцев или китайцев недостаточно «чиста» и свободна от других языков, продолжаются с незапамятных времен. Прекратятся подобные рассуждения, скорее всего, тогда, когда прекратит свое существование и человечество.
Какие слова считаются новыми?
Понятие новизны у ученых считается субъективным и неопределенным, поскольку оно неприменимо к современной лексике. Одни «новые» слова только попали в язык и тут же стали привычными, будто были тут всегда. Это касается телефона, интернета, компьютера и прочих представителей. Но некоторые слова остаются непривычными для уха и глаза даже спустя десятки лет и продолжают носить название «импортных» словечек. Восприятие новых слов зависит от того, какой у человека возраст, мировоззрение, отношение к миру и соседним странам — а также языковая группа, к которой он причисляется.
Отторжение к некоторым словам у носителей, к примеру, русского языка, может возникать по причине того, что эти слова ассоциируются с конкретными социальными группами. Но у лингвистов, занимающихся вопросом адаптации слов, существуют критерии, по которым можно определить, как быстро слова утрачивают свою лексическую «новизну»:
- привычность и стандартность звучания;
- распространенность и популярность не только в отдельных социальных группах, но и по всей территории страны;
- характер звучания: оригинальные слова, которые звучат чересчур необычно, будут приживаться в языке значительно дольше.
Почему в языки приходят слова из других стран?
Каждый язык, популярный или не слишком, является динамической системой, для которой свойственны изменения и развитие. На русском языке говорят десятки миллионов человек, и на нем будут отражаться все исторические, политические и культурные события, происходящие с массой носителей. Когда Советский Союз впервые запускал космические аппараты за пределы Земли, учеными было «придумано» новое слово – орбита Земли. После чего оно интегрировалось и в другие языки.
В 2020 году началась пандемия коронавируса, и уже во многих языках мира, в том числе и в русском, появилось разговорное название заболевания – ковид. Изначально и средства массовой информации, и политики употребляли официальное название вируса, но со временем и они стали говорить «ковид». На базе этого слова появились новые: ковидник, ковидобесие и т.д. Через время, когда пандемия окончательно отступит, эти слова тоже потеряют свою востребованность, как тысячи русских слов до этого.
Все общественно-значимые события, ранее не случавшиеся в жизни людей, привносят в языки новые слова, которыми удобнее описывать новые вещи и явления. Так, в русском языке возникают названия современных профессий, к примеру, маркетолог, банкир, видеоблогер. Если смысл нового слова совпадает с тем, что было на его родине, произносится оно в обоих языках практически одинаково.
Откуда в русский язык приходили слова?
Русский язык существует уже несколько сотен лет, и за это время успел претерпеть множество колоссальных изменений, обзавестись новыми правилами и пополнить свой словарь сотнями и даже тысячами заграничных слов. Кроме Англии и Соединенных Штатов, Россия за свою историю постоянно взаимодействует с разными странами — либо в формате дружбы и сотрудничества, либо воюя с ними. С этими государствами и происходил обмен словами, которые так сильно засели в языках, что кажутся родными с обеих сторон.
Скандинавия
Первые этапы развития Руси проходили в тесном взаимодействии с северными государствами. Балтийские, тюркские и скандинавские языки «подарили» русскому такие слова, как: казна, очаг, якорь, кувшин, деревня, камбала, кнут, пурга и другие.
Латынь
Сейчас на мертвом языке говорят разве что врачи, однако значительное количество слов, наполняющих современный русский язык, пришли из латыни, а точнее, из Византии, а также Древнего Рима, где латинский был государственным языком. Сейчас слова воспринимаются как родные, однако еще 500 лет назад русские люди считали их чужими.
В Средневековье все страны Европы активно использовали латынь, применяя его в разговорах о культуре, в деловом общении и юриспруденции. На латыни писали книги, законы и трактаты, а слова, связанные с правом и наукой, популярны в России до сих пор. Адвокат, прокурор, процент, реакция, декан – эти и другие слова пришли к нам из Средневековья и латыни. К слову, апрель, август, июль и февраль пришли оттуда же.
Французский язык
Французские слова стали появляться в русском языке еще 1000 лет назад, когда дочь Ярослава Мудрого стала королевой Франции. Однако особую популярность французский язык и его слова в России обрел в императорскую эпоху – в XVIII-XIX веках. Когда Петр Великий открыл Россию для европейской жизни, страна начала активно сотрудничать с Францией, а потом – воевать.
Политические, военные и технические слова из Франции сразу же стали применяться в русском языке: маневр, авангард, капитан и другие.
Культурные явления подарили русскому языку такие слова как: жанр, мерси (на бытовом уровне), роль, портрет, ателье, сюжет, пейзаж, шедевр, буржуй.
Французские блюда, которые пробовали солдаты во Франции, стали готовить и в России, и слова в язык перешли с теми же значениями: суп, ресторан, колбаса, конфета, аппетит, котлета, томат, коньяк, кофе.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал!
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал.
Читайте также:
✅ Топ-10 неожиданных исторических фактов, которые изумят многих
✅ Внезапный вопрос: почему только в России в квартирах ставят двойные входные двери?
✅ Главные математические задачки: известны с XX века, но их до сих пор не могут решить