Почти во всех тюркских языках есть слово, которое можно перевести как «привет», «здравствуй/ здравствуйте». Произносят его обычно в дружеской компании. Звучит оно в разных языках своеобразно, но все равно легко узнаваемо: сәлам – татарский сәләм – башкирский сәлем – казахский salom – узбекский selam – турецкий salam – азербайджанский. Мне стало интересно проследить его этимологию. Это оказалось не так-то просто в русскоязычном сегменте Интернета. С большим трудом я выяснила, что это слово пришло в тюркские языки из арабского, но долго не могла понять, что оно значило в арабском языке. Думала, может это пожелание здоровья? Например, русское «здравствуйте» – это тоже пожелание здоровья (или армейское «здравия желаем»), украинское «здоровеньки булы» – аналогично и др. Но эта версия оказалась верной только отчасти. Однокоренные арабские слова искать очень затруднительно, потому что корень в них не остается цельным, в него, прямо внутрь корня, между согласными, внедряются дополнительные з