Почти во всех тюркских языках есть слово, которое можно перевести как «привет», «здравствуй/ здравствуйте». Произносят его обычно в дружеской компании. Звучит оно в разных языках своеобразно, но все равно легко узнаваемо:
сәлам – татарский
сәләм – башкирский
сәлем – казахский
salom – узбекский
selam – турецкий
salam – азербайджанский.
Мне стало интересно проследить его этимологию. Это оказалось не так-то просто в русскоязычном сегменте Интернета.
С большим трудом я выяснила, что это слово пришло в тюркские языки из арабского, но долго не могла понять, что оно значило в арабском языке. Думала, может это пожелание здоровья? Например, русское «здравствуйте» – это тоже пожелание здоровья (или армейское «здравия желаем»), украинское «здоровеньки булы» – аналогично и др. Но эта версия оказалась верной только отчасти.
Однокоренные арабские слова искать очень затруднительно, потому что корень в них не остается цельным, в него, прямо внутрь корня, между согласными, внедряются дополнительные звуки, и в итоге родственные слова могут быть совсем непохожими друг на друга.
Но все-таки я выяснила. Оказывается, что «салам» родственно таслиму – традиционному мусульманскому приветствию «Ас-саляму алейкум!» (в русской литературе часто пишут коротко «Салам-алейкум»). Оно происходит от арабского выражения السلام عليكم [ʔæsːæˈlæːmʊ ʕɑˈlæɪkʊm] (в тюркских языках также произносится немного на свой лад). В переводе это приветствие значит «Мир вам».
Впрочем, часть سلام (салам) переводят не только как «мир», но и как «благополучие», а здоровье, между прочим, один из элементов в целом благополучия, так что порой переводят это слово и как «здоровье». Значит, приветствие «Ас-саляму алейкум!» означает пожелание мира и благополучия, в том числе пожелание здоровья.
Соответственно «салам» – это тоже пожелание мира и благополучия.
Есть версия, что этот корень пришел в арабский язык из иврита, где слово שָׁלוֹם («шалом») переводится «мир, покой».
В ответ на «Ас-саляму алейкум!» принято произносит وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ (ва-‘аляйкуму с-саля̄м — «и вам мир»). Ответить на полное приветствие кратким считается верхом неуважения. И вообще чем длиннее приветствие, тем большее уважение выражается – такая традиция.
Поэтому «Салам» и его аналоги в тюркских языках – это неформальное приветствие, которое подходит для употребления в компании друзей, ровесников, близких людей.
Интересно, что в некоторых языках есть имя Саламат (мужское и женское). Чаще всего его переводят как «здоровый/ здоровая».
Китайские слова в тюркских языках
Персидские заимствования в тюркских языках
#тюркские языки #лингвистика #народы мира #арабский язык