Найти в Дзене
Puzzle English

Учимся по мемам: «here’s to», «I mean it» и «the cool part»

Мы продолжаем нашу новую рубрику, начатую в прошлом выпуске, и говорим о мемах. Но не столько о них, сколько об английском, на котором они написаны. Вот, допустим, такой пример:

За мемы, которые заставляют нас улыбнуться.
За мемы, которые заставляют нас улыбнуться.

Что здесь главное? Here’s to. Это разговорное клише, без которого не обходится ни один тост. Фактически то же самое, что и «за [вставить за что: например, за здоровье всех присутствующих]!».

Here’s to always staying young and beautiful. – Ну, за то, чтобы мы оставались вечно молодыми и красивыми!

Here’s to our wonderful hosts! – За наших замечательных хозяев!

Here’s to your new job! – За твою новую работу!

На такой тост ответить можно обычным thank you, а если тост не имеет конкретного адресата, и пьют за что-нибудь отвлечённое, то – cheers! Но так как в формате обычной пятничной посиделки с друзьями тосты не приняты (разве только чтобы не молчать), то, как правило, этим cheers! все и отделываются. При этом чокаются или просто поднимают бокал.

Here’s to, надо сказать, вышло за пределы застолий, и используется ещё просто для пожеланий, выражения надежды.

There, I think I’ve fixed it. – Well, here’s to it never breaking again. – Всё, кажется, я его починил. – Ну, будем надеяться, что второй раз не сломается.

Ещё одна разговорная заготовка с here’s to – это here’s hoping.

I’ll settle the debt, I promise. – Well, here’s hoping. – Я выплачу долг, обещаю. – Ну, будем надеяться.

То ради чего мы снова идём в школу (перевод вольный).
То ради чего мы снова идём в школу (перевод вольный).

В этом меме нас интересует слово part. Кроме того, что это «часть», это ещё и нечто плохо переводимое на русский язык.

The cool part about being a father is that you get to do all the things you did as a kid again. – Отцом круто быть потому ещё, что снова появляется возможность делать все те вещи, которые делал ребёнком.

Получается то есть, что the cool/great/bad part about something – это определённая, важная и порой основная составляющая определённого опыта. На русский мы эту идею передаём по-разному, всегда очень контекстуально. Например, так: «самое смешное/плохое/интересное в этом то…»

The party was great, but the funny part was that only four people showed up. – Вечеринка была крутая, но самое смешное в том, что пришло всего лишь четыре человека.

The cool part was that I got to drive the car, but the bad part was I ended up having to buy it. – Из хорошего было то, что мне удалось проехаться на машине, а из плохого – то, что в итоге мне пришлось её купить.

Слово thing может использоваться похожим образом.

The funny thing is she is also his mother. – Самое смешное в этом то, что она ещё и его мать.

То есть ты хочешь сказать, что вон та лялька в зеркале – это я?
То есть ты хочешь сказать, что вон та лялька в зеркале – это я?

Mean – глагол очень удобный и много чего значит.

Во-первых, собственно, «значить»:

What does it mean? – It means that you haven’t been accepted. – Это что значит? – Это значит, что тебя не приняли.

А ещё он означает «хотеть», «желать чего-то», «иметь намерение»:

I didn’t mean any of this to happen. – Я не хотел, чтобы всё это проиозошло.

I told you that because I had to, but I didn’t mean for you to get divorced because of that! – Я сказал тебе это потому, что должен был, но я не хотел, чтобы вы из-за этого развелись!

Sorry, I didn’t mean to sound so harsh. – Извини, я не хотел прозвучать так грубо.

Do you mean to tell me that after all these years together you’re leaving me? For her? – Ты мне сейчас хочешь сказать, что после всех этих лет вместе, ты от меня уходишь? К ней?

Сочетание do you mean to tell me в разговорной речи можно заменить так:

So, what you’re saying is you don’t love me? – Ты хочешь сказать, что меня больше не любишь?

Are you saying we’re through? – Ты хочешь сказать, что между нами всё кончено?

А, например, знали вы, что наше русское «извини, я не специально» переводится на английский с помощью mean?

Ouch! That hurts! – Sorry, I didn’t mean to. – Ай! Больно же! – Извини, я не специально.

В обратную сторону это тоже работает. Если мы говорим I really mean it, это значит, что мы говорим серьёзно или серьёзно настроены:

Go to Disneyland? Daddy, do you really mean it? – В Диснейленд? Папочка, ты это серьёзно?

На этом у нас всё. Если вам нравится наша новая рубрика, ставьте лайки. А ещё оставляйте в комментариях мемы, которые хотели бы разобрать.

Редактор Puzzle English,

Юрий Некрасов

Подарок для читателей

Лучше разобраться в грамматике вам поможет наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Вы можете его попробовать абсолютно БЕСПЛАТНО: регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель.

Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 16990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.