Русский язык велик и могуч! Бывает так, что в английском не находится нужного перевода для некоторых слов. Они не отражают всю полноту значения. Давайте посмотрим, что это за слова:
1. Пошлость
Сколько значений этого слова вы знаете? Переводя слово как «vulgar», вы раскроете лишь одну сторону этого многогранного слова.
Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».
Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».
В такие моменты мне дико жалко переводчиков.
2. Белоручка
Значение слова всем понятно: речь идет о руках крестьян, которые много работали с землей. Их руки часто были грязными, и кожа приобретала серый оттенок. Белыми руками могли похвастать только барыни и люди знатного рода, которые не занимались тяжелым трудом.
Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.
Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:
«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами».
И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.
Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».
Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку.
3. Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.
«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».
Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.
4. Сутки
Вот уж удивление! Правда? Обычно переводят слово заменителем — 24 hours. Day здесь не подходит, так как обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.
Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:
Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat's movements the last 24 hours.
А как тогда перевести предложение: «Я работаю сутки через трое»?
Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:
I have every fourth 24-hour period working schedule.
My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.
Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12.
Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.
— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.
Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов.
5. Авось
Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.
Переводить это слово как «maybe», означает сильно сократить все краски и эмоции данного слова.
Если вам интересна эта тема, то обязательно ставьте лайк и оставляйте комментарии.
****************
Спасибо, что дочитали до конца!
Подписывайтесь и ставьте лайки. Буду рада комментариям.
Читайте также Как и зачем я уехала в Германию? https://zen.yandex.ru/media/id/5f3766a68d67a85236df9256/627cb344dc17f5097d59f5b3
****************
Давайте дружить в соцсетях: https://vk.com/lingvo_julia
****************
#английский #немецкий #репетитор #учитель #английский онлайн