Мы знаем, что "глаза - это зеркало души" и что "у страха глаза велики". А что знают о глазах англоговорящие люди?
Глаза являются одной из самых распространенных баз для метафор с использованием названия частей тела (т.н. телесных метафор). На это есть несколько причин. Во-первых, глаза - это одна из самых "видимых" частей тела". Людям свойственно первым делом (ну или вторым в крайней случае) смотреть друг другу в глаза не только знакомстве, но и вообще всегда. Во-вторых, глаза, в отличие от других частей тела, обладают своего рода красноречием: они отражают чувства и эмоции человека. В-третьих, глаза и их движения являются одним из способов общения.
В своей время я проводила исследование относительно телесных метафор в китайском и русском языках и нашло большое количество метафор, связанных с этим органом, в обоих языках. А что же в английском?
В английском языке есть множество идиом с разными словами, как и в русском. С их помощью можно обогатить свою речь. Некоторые идиомы переводятся особенным образом, а некоторые похожи на те, что есть в русском языке. Сегодня мы разберём несколько выражений со словом "eye" (глаз).
Как можно назвать дорогого человека, объект любви, привязанности? Для этого подойдёт фраза "to be an apple of someone’s eye". На русском это можно назвать "свет очей", "зеница ока". Her son is the apple of her eye. Ее сын - зеница ее ока.
Если что-то очевидно и понятно, сразу, с первого взгляда, мы скажем "это видно невооружённым глазом". With the naked eye. With the naked eye, you can see that she is very beautiful. Невооруженным глазом видно, что она очень красивая.
Ещё одна идиома - "without batting an eye". Она похожа на русскую "и глазом не моргнув". He lied to me without batting an eye. Он солгал мне, не моргнув глазом.
Если вы присматриваете за кем-либо/чем-либо, вам пригодится идиома "keep an eye on someone/something". My little daughter is very naughty, please keep an eye on her. Моя маленькая дочь очень непослушная, пожалуйста, последите за ней.
Что можно сказать о крайне невнимательном человеке, который ничего не замечает? Обычно мы называем это "иметь глаза на затылке". To have eyes in the back of your head. He is very inattentive in class, he has eyes in the back of his head. Он очень невнимателен на уроке, у него глаза на затылке.
Про человека, который берёт еды больше, чем может съесть, жадного в еде, говорят "your eyes are bigger than your stomach", то есть "одни глаза не сыты". Your eyes are bigger than your stomach, you ate the whole cake alone. Одни глаза не сыты, ты съел весь торт в одиночку.
"To catch one’s eye", что это значит? Можно догадаться, что значение данного выражения - "привлечь внимание". The arriving police cars caught my eye. Мое внимание привлекли прибывшие полицейские машины.
Многим знакомо выражение "око за око, зуб за зуб". Речь идёт об отплате за причинённое зло той же мерой. На английском это звучит также, "eye for an eye and a tooth for a tooth". Never call for an eye for an eye and a tooth for a tooth, if someone offended you. Никогда не мстите око за око и зуб за зуб, если кто-то вас обидел.
Теперь вы пополнили свой словарный запас. Знание идиом поможет лучше понимать носителей, а также вы сможете показать свой высокий уровень знания языка. Какая идиома понравилась вам больше всего?
Собираетесь изучать китайский язык или просто интересуетесь им? Приходите к нам на бесплатный пробный урок: http://zhalnina-school.ru