На днях с большим удовольствием пересмотрела на Ютубе старый советский мультфильм «Как жены мужей продавали», посмеялась от души и вам советую, в конце статьи дам ссылку.
В основе сюжета – шуточная украинская народная песня, которую я и хочу с вами разобрать. Цель у меня такая: выяснить, многое в украинском языке трудно понять русскоговорящему человеку или нет.
По-украински, кстати, песня будет называться «Як жінки чоловіків продавали». Чоловiк по-украински – это муж. Я просто это знаю, а кто не знает – догадается или нет?
Итак, текст песни.
Ой там, на товчку, на базарі,
Жінки чоловіків продавали,
Як прийдеться до ладу,
То я свого поведу
та й продам.
Ой там, на толчке, на базаре,
Жены муженьков продавали.
Как придется к ладу,
То я своего поведу
И продам.
Заминка у меня вышла только со словом «на товчку», а потом я вспомнила, что по-русски толчком называют площадку, где можно что-нибудь купить-продать, «толкнуть с рук». «До ладу» – к случаю, если удачно все сложится, думаю, так надо понимать.
Дальше.
Із лик мотузок ізсукала,
Взяла свого милого залигала
Та й повела на базар,
До терниці прив’язала.
В первой строчке я знаю слово мотузок – это по-украински веревка, наверное родственное русскому слову «моток». В целом первую строчку не перевела и что со своим милым сделала тоже не поняла, но из контекста ясно, что веревкой его замотала. Потом:
Да и повела на базар,
К терновнику привязала.
Третий куплет.
Як наїхало торгувальниць,
Як наїхало купувальниць,
Стали думать і гадать,
Що за цього мужа дать.
Как наехало торговок,
Как наехало покупательниц,
Стали думать и гадать,
Что за этого мужа дать.
Четвертый куплет.
А за цього мужа треба дати,
А за цього мужа треба дати:
Сорок коней вороних
Ще й сто рублів золотих.
Даже не перевожу, мне кажется, все поймут. Треба значит требуется, нужно. Ще – это еще.
Ой стала я, подумала:
З кіньми треба возиться,
А з грошима треба носиться,
А мій милий, чорнобривий,
До роботи не лінивий,
Він для мене знадобиться.
Ой стала я, подумала:
С конями нужно возиться,
А с деньгами нужно носиться.
А мой милый, чернобровый,
До работы не ленивый,
Он мне пригодится.
Последний куплет.
Він насіє, наоре,
Ні для кого, для мене,
Ти, мій милий, серденько,
Пожалію я тебе.
Он насеет, напашет
Не для кого-нибудь, а для меня.
Ты, мой милый, сердечко мое,
Пожалею я тебя.
Орать – это по-древнерусски «пахать». В украинском сохранился старый глагол, в русском вышел из употребления.
Лично я не смогла понять две неполные строчки во втором куплете и то по смыслу догадалась, о чем речь. Остальное все понятно.
В мультфильме, кстати, песня дополнена и изменена, там все гораздо смешнее. Вот и обещанная ссылка:
Будущее время в украинском языке
Как обратиться к маме по-украински?
Сравним названия месяцев в украинском и белорусском языках
Украинские пословицы в русском языке
#лингвистика #народы мира #русский язык