Близость русского и украинского языков проявляется во всем, в том числе и на фразеологическом уровне. Мало того, что русский и украинский происходят от одного языка, значит древние пословицы и поговорки у них закономерно общие, так еще и более поздние выражения легко переходят из русского в украинский и наоборот.
Украинские фразеологизмы иногда заимствуются русским языком и при этом даже не переводятся, по крайней мере некоторые слова в них.
«Моя хата с краю», например. Сейчас это вполне себе русская пословица, несмотря на украинское слово «хата», которое никто и не думает заменять словом дом или изба.
Или еще: «Не лізь поперед батька в пекло». В России так и говорят: «Не лезь вперед батьки в пекло» и не задумываются, что украинское пекло вообще-то переводится «ад».
В пословице «Не кажи гоп, доки не перескочив» слово «гоп» - это украинское междометие, которое произносится перед прыжком (вспомните танец «гопак»). Его благополучно усвоил русский язык вместе с пословицей: «Не говори гоп, пока не перепрыгнешь».
В пословице «Не такий страшний чорт, як його малюють» не стали переводить слово малюют («рисуют»), а так и взяли: «Не так страшен чёрт, как его малюют».
А в некоторых случаях в русском варианте сохраняются украинские формы слова.
«Не мала баба клопоту та купила порося». Узнали? Конечно, «Не было у бабы хлопот, так купила баба порося». Вот это «порося» как будет в именительном падеже по-русски? «Порось», что ли? Нет такого слова в русском языке, есть «поросенок», а в винительном падеже (как в пословице) должно бы быть «поросенка».
Иногда пословицы переводятся и слегка перефразируются. Тогда может, например, исчезнуть рифма, как в украинской пословице «За дурною головою і ногам нема покою», а по-русски «Дурная голова ногам покоя не дает».
В России панов не было, но украинские пословицы с панами легко заимствовались:
«Як пани б’ються — у хлопів чуби тріщать», тут и без перевода ясно: «Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат».
«Пан або пропав» - «Пан или пропал».
У многих украинских пословиц нет прямых соответствий в русском языке, хотя выражения с похожим значением можно при желании подобрать. Мне очень нравятся украинские пословицы – в них всегда яркие образы, сравнения, метафоры, а часто и звонкие рифмы. Приведу вам несколько примеров на свой вкус.
«На тобі, Гавриле, що мені немиле». Дословный перевод: «На тебе, Гаврила, что мне немило». Вы сразу вспомнили: «На тебе, боже, что мне не гоже», но этот вариант в украинском тоже используется: «На тобі, боже, що мені негоже».
«Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка» в переводе «Ваша Катерина нашей Орине двоюродная Одарка». Одарка – это женское имя. Пословица употребляется в значении «очень дальняя родня».
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат (Разбогател Кондрат — забыл, где его брат).
Як Микита воли мав, то Микита й кумував (Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был). Смысл пословицы в том, что человека привечают, пока он имущий, а с бедными никто знаться не хочет. На эту же тему еще одна украинская пословица: «Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина» («Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо»).
Держись, Хома, іде зима! (Держись, Фома, идёт зима!») Для какого-нибудь журналиста, пишущего про подготовку коммунальщиков к зиме, подходящее название статьи)))
За невміння деруть реміння (За неумение дают ремня).
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали (Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрыгали).
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла (Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла).
Очень украинские пословицы веселые, всегда с юмором:
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість (Обещание — игрушка, а дураку радость).
Довгим язиком тільки полумиски лизати (Длинным языком только глубокие тарелки лизать).
Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі (Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу).
В украинском языке, несомненно, тоже много выражений, которые пришли из русского. Так если языки делают друг друга богаче, разве это плохо?
Заимствования из украинского языка в русский
«На Украине» или «в Украине» – как говорят в других славянских странах?
#украина #украинский язык #белоруссия