Близость русского и украинского языков проявляется во всем, в том числе и на фразеологическом уровне. Мало того, что русский и украинский происходят от одного языка, значит древние пословицы и поговорки у них закономерно общие, так еще и более поздние выражения легко переходят из русского в украинский и наоборот. Украинские фразеологизмы иногда заимствуются русским языком и при этом даже не переводятся, по крайней мере некоторые слова в них. «Моя хата с краю», например. Сейчас это вполне себе русская пословица, несмотря на украинское слово «хата», которое никто и не думает заменять словом дом или изба. Или еще: «Не лізь поперед батька в пекло». В России так и говорят: «Не лезь вперед батьки в пекло» и не задумываются, что украинское пекло вообще-то переводится «ад». В пословице «Не кажи гоп, доки не перескочив» слово «гоп» - это украинское междометие, которое произносится перед прыжком (вспомните танец «гопак»). Его благополучно усвоил русский язык вместе с пословицей: «Не говори гоп,