Long time, no write, дорогие подписчики. Что, так нельзя разве? Ошибка? Ну формально – да. Но это же английский язык: здесь курьёз на курьёзе сидит и погоняет курьёзом. Тут, в общем, дело вот в чём.
Есть идиома – long time, no see. Пришла она в английский то ли из китайского, то ли из индейского, никто теперь уже не разберёт. Но факт в том, что в английском она никому слух не режет. И это уже больше ста лет. Означает что-то вроде нашего «сколько лет, сколько зим». И вот шаблон этот настолько прижился, что им стали пользоваться где не попадя. Long time, no write – это оттуда. Вот ещё на что способно народное языковое творчество:
Hey, long time, no chat, buddy! – Здорово, давно не переписывались.
Long time, no go to the beach! – Давненько на пляже я не был.
Long time, no Skype, bro! – Давно же мы в скайпе не пересекались, чувак.
НО! Если вы с английским пока ещё на «вы», пользоваться этой схемой не советуем. Скорее всего на вас посмотрят и подумают, что вы плохо в школе учились. Важно понимать, что так говорить –неправильно. И допустимо это, только если и вы, и ваш собеседник это хорошо понимаете. Тогда это не ошибка, а шутка, юмор.
А сейчас поговорим о слове long.
Начнём с того, что «вот уже долгое время», «уже долго» или просто «долго» можно сказать разными способами. Можно for a long time, а можно for long. При этом for a long time применяется преимущественно в утвердительных предложениях, а for long – в отрицательных и вопросительных. (Но не только).
I’ve been waiting for a long time now. I don’t know where the heck she could be. – Я тут уже долго жду. Понятия не имею, куда она запропастилась.
Have you been here for long? – Yeah, like a few hours. – Ты здесь уже долго? – Да, уже несколько часов.
I haven’t seen her for so long, I don’t even remember what she looks like. – Я не видел её уже так долго, что не помню, как она выглядит.
I didn’t read for long. Just a couple of hours maybe. – Я недолго читал. Может, пару часов где-то.
For a long time – тоже частый участник отрицательных предложений. Но у них с for long могут быть разные смыслы.
Hey, you took your sweet time! – Come on, I wasn’t there that long. – Слушай, ну и долго ж ты там был! – Ой, да не так уж и долго.
After that I wasn’t interested in books for a long time. – И после этого я очень долгое время книгами не интересовался.
В первом примере речь о недолгом пребывании, а во втором о долгом отсутствии интереса. Так вышло потому, что в первом случае not (wasn’t) относится к for long и именно его отрицает, а во втором not относится к interested. Чтобы понять, как быть и какой вариант использовать, нужно попробовать в начало предложении подставить for a long time: For a long time after that I wasn’t interested in books.
Если смысл – тот, что нам нужен, то for a long time можно поставить и в конец, а вот for long нам не подойдёт:
After that, I wasn’t interested in books for long. – После этого я ещё недолго интересовался книгами. (То есть какое-то время интересовался, а потом перестал).
В разговорной речи и for a long time и for long часто сокращаются до a long time и long.
I’ve been living here a long time. Long enough to know what it’s like. – Я очень долго здесь прожил. Достаточно, чтобы иметь представление о том, какая здесь жизнь.
Have you been waiting long? – Ты долго здесь ждёшь?
For также опускается и в случае с two hours, three days, five years etc.
I was there only two hours, why? – Я был там всего два часа, а что?
В отрицательных предложениях вместо for в американском английском может использоваться предлог in:
Haven’t seen you in years, how have you been? – Столько лет тебя не видел. Ты как поживаешь?
Long используется в утвердительных предложениях в сочетании с too (too long), enough (long enough), before (before long), as… as (as long as) и другими:
She was back before long, and then we hit the road. – Она вскоре вышла, и мы поехали.
Before long означает бувально «перед тем, как было/будет долго», то есть иными словами – вскоре.
How long were you there? – I was there too long, if you wanna know. – Ты сколько там пробыл? – Слишком долго я там пробыл, если уж хочешь знать.
Напоследок, обратим внимание на разницу в значении между вопросами «How long was he there for?» и «How long had he been there for?»
Первый вопрос – это «НА сколько он приехал/пришёл», «сколько он собирался находиться», а второй – это «сколько он там был/пробыл/находился».
How long are you here for? – I guess I am here to stay. – Ты здесь надолго? – Думаю, что навсегда.
На этом всё.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Подарок для читателей
Если хотите подтянуть свои знания английского, то добро пожаловать на сервис Puzzle English. По промокоду ZEN_MONTH вам откроется бесплатный доступ на один месяц ко всем упражнениям и тренажерам сайта. Сможете сами оценить :) Промокод применится по ссылке автоматически.