Что такое артикль? Зачем он нужен? Как его употреблять? Есть ли артикль в русском языке? Можно ли обойтись без него? Эти вопросы мучают многих людей, которые изучают английский язык. Даже опытные преподаватели, которые знают все правила наизусть, испытывают трудности в попытках объяснить ученикам суть этого явления. Знакомая ситуация? Тогда давайте разбираться.
Небольшой дисклеймер прежде чем Вы продолжите чтение. Если Вам нужны правила из учебника, то в данной статье Вы их не найдете. Для этого достаточно погуглить или полистать учебник. В сухом остатке Вы получите примерно следующее:
Определенный артикль обозначает нечто определенное.
Неопределенный артикль обозначает нечто неопределенное.
Все понятно? Если Вы (так же как и я) не удовлетворены этим объяснением, то продолжите чтение, и уверяю Вас, таинственный артикль предстанет для Вас в новом свете.
Итак, что такое артикль?
Это просто слово, вернее несколько разных слов, принадлежащих изначально к разным частям речи (см. ниже), и объединенных под одной вывеской «Артикль».
Любое слово имеет свое значение. Любое иностранное слово имеет свой перевод. Как переводятся слова, входящие в группу «Артикль»?
- a/an — «один (какой-нибудь)», «один (из…)», «любой (один)» — это ни что иное как краткая форма числительного one.
- the — «этот», «тот», «эти», «те» — это ни что иное как краткая форма указательных местоимений this, that, these, those.
Вдумайтесь, а — числительное «один», the — местоимение «этот/тот/эти/те». Это разные слова, разные части речи, которые грамматисты объединили и назвали новым именем «Артикль».
Посмотрите, как дословно переводятся следующие предложения:
Yesterday I met a girl. — Вчера я встретил одну девушку.
Do you know the girl? — Ты знаешь эту/ту девушку?
Теперь понятно, почему a/an не употребляется со словами во множественном числе и с неисчисляемыми существительными, которые нельзя посчитать (типа, water), тогда как the употребляется?
Собственно, здесь статья может быть закончена. А для пытливых (или недоверчивых):
Немного истории
Если мы заглянем в этимологический словарь, мы увидим, что a/an — это краткая форма слова one, которое в свою очередь произошло от старой формы старо-английского ān (один). A — более современная, усеченная форма от an. То есть an - и есть «один». В других языках это более очевидно, так как в роли неопределенного артикля выступает полная форма слова «один». Например, нем. — ein, фр. — un .
Кстати, слово any (любой, какой-нибудь) имеет то же происхождение. Буквально «an-y» равно «one-y». Подробнее...
Итак: a book = one book (= any book)
Как же знакомое всем слово «один» превратилось в непонятный артикль? Если Вы еще не бросили чтение, позвольте небольшое лирическое отступление:
Откуда берутся грамматические правила
Если быть очень категоричным, то язык состоит из слов. Постепенно человек запоминает и употребляет все больше и больше слов. Для удобства слова вносятся в словарь. Слово — это объект изучения науки «лексикология». Но если какое-нибудь слово (или словосочетание) встречается очень часто, практически в каждом предложении, в одних и тех же позициях, то это слово обращает на себя внимание специалистов в области грамматики. Это слово получает новый статус грамматического явления и новое имя (звание, титул, например: артикль, Present Perfect, и т.д.), правило об этом слове помещается в учебник по грамматике.
А теперь вопрос! Если слово получает новый статус и имя и попадает в учебник по грамматике, теряет ли оно свое первое (основное) значение, перевод и исчезает из словаря? Мой ответ — категорическое «нет»!
Можно ли говорить на языке ни разу не заглянув в учебник по грамматике? Легко. Любой маленький носитель языка еще до школы вполне сносно изъясняется на своем родном языке. Почему? Потому что он знает значения слов.
О «силе» грамматики: Какой вменяемый человек употребит слово «один» со словом во множественном числе, типа «один стулья» или же посчитает воду и скажет «одна вода, две воды, три воды»? Но назовите слово «один» «неопределенным артиклем» и вуаля! Теперь оказывается можно еще и не такое сказать.
Но внимательный читатель может задать следующий вопрос:
Почему в роли артикля используются краткие формы a и the, вместо полных форм one и this/that
Например, как уже было упомянуто раньше, в немецком языке используются полные формы ein и das. Почему в английском используются сокращения?
Все дело в фонетических изменениях, которые произошли в английском языке. Появление межзубного звука -th- повлекло за собой изменение произношения других звуков (например, -о- стало произноситься как -оу- и т.д.) и потерю окончаний. Звук -th- требует, чтобы рот был всегда слегка приоткрыт (иначе язык между зубов быстро не просунешь). Короче говоря, англичане многие звуки искажают или не проговаривают, так как рот у них закрывается не полностью. Поэтому в английском языке короткие слова без окончаний, и полную форму «артиклей» они просто полностью не выговаривают.
Не верите, вот, пожалуйста, чэллендж: растяните губы в улыбке, слегка приоткройте рот, и не меняя положения, поговорите на русском языке. Чувствуете?
Есть ли в русском языке артикли?
В общем-то, есть. Ну, во-первых, в русском есть слова «один» и «этот», во-вторых, они могут также употребляться в более общем значении. Прочитайте внимательно следующие предложения:
Жил-да-был один король.
Я тебе расскажу один секрет.
Принеси мне тот стул.
Но эти случаи не очень частотны (почему, читайте ниже).
Зачем нужны артикли?
Чтобы не было путаницы, и чтобы люди не переспрашивали. В русском языке, где слова «один» и «этот» в такой функции используются редко, типичен следующий диалог с переспросом:
— Дай мне ручку.
— Какую?
— Да любую! (неопр. арт. a)
Английский - экономный язык, и англичане сразу скажут, что им нужно, чтобы избежать путаницы и переспросов.
Дай мне какую-нибудь ручку. — Give me a pen.
Дай мне вон ту ручку. - Give me the pen.
Почему в русском «нет» (мало случаев употребления) артиклей?
Давайте сравним два формально абсолютно идентичных предложения:
- This is a dog.
- Это есть одна собака.
Невооруженным глазом видно, что русское предложение длиннее. Почему? В русском языке слова длиннее, они состоят из нескольких слогов (сравните, dog — 1 слог, собака -3 слога). Поэтому русское предложение более громоздкое и при произнесении звучит дольше, чем английское. Пока мы мы будем произносить это предложение целиком, кто-нибудь уже уйдет, или собака или наш собеседник.
Если серьезно, в языках есть определенные нормы, как долго должна звучать фраза или предложение (примерно, несколько секунд). Если эта норма превышается, человеческий мозг автоматически выбрасывает менее значимые слова.
В нашем примере, слова «собака» и «это» выбрасывать нельзя, это цель высказывания. Остаются «есть» и «одна», которые безболезненно опускаются.
Это есть одна собака.
Запомните:
Структура предложения в родственных языках одинакова! Если слово не произносится, это не значит, что там его нет! У каждого слова в предложении свое законное место (по-научному, «слот»), и оно в любой момент его может снова занять.
Представьте, каждое место в предложении - это комнатка с дверцей. Каждая дверца или открыта (тогда мы видим слово) или закрыта. Мы слово не видим, а оно (как суслик) есть!
Там ______ _______ собака. (2 дверцы закрыты)
Там есть _______ собака. (1 дверца открыта, одна закрыта)
Там есть одна собака. (2 дверцы открыты.)
Если англичанин просит какую-нибудь ручку, он говорит:
Give me a pen. (Это единственно правильный вариант, ничего выбросить нельзя!)
Как может сказать русский? Зависит от того, торопится он или нет.
Дай мне одну/какую-нибудь ручку. (Все дверцы открыты.)
Дай мне _______ ручку. (Одна дверца закрыта.)
Дай _______ _______ ручку. (2 дверцы закрыты.)
Последний вариант — самый неточный. Есть риск, что собеседник не поймет (кому давать, и какую ручку). Остается уповать на его догадливость. В крайнем случае, переспросит. Поэтому русский язык - очень трудный, он только для догадливых. Мозг говорящего все время вынужден выбрасывать часть слов и оставшиеся постоянно менять местами (чтобы красиво звучало). А слушающий все должен додумывать сам. Английский в этом отношении менее требователен, так как более предсказуем.
Русские люди вообще очень догадливые, я бы даже сказала, с фантазией (утверждаю как преподаватель со стажем). Благодаря русскому языку мы постоянно находимся в атмосфере недосказанности и даже не замечаем этого. Русского учащегося никогда не беспокоит отсутствие информации или знаний, он иногда даже не интересуется правилами. Выполняя упражнения на иностранном языке, он на ходу придумает свои варианты, а потом еще поменяет слова местами, «чтобы лучше звучало». Теперь понятно, почему?
Вернемся к артиклю. Для русского языка артикль (постоянное повторение слов «один» и «этот» почти перед каждым существительным) — это непозволительная роскошь, так как все слова длинные, сложные по составу. Куда там артикль, русские даже глаголы из предложения выбрасывают, а глагол — это ядро предложения.
Кстати, длинные русские слова - это также причина, почему русские с трудом понимают английскую речь на слух. Русский перевод в уме «звучит» медленнее, чем параллельно воспринимаемый на слух английский вариант. И пока мы в уме поняли/перевели первое предложение, запись уже закончилась, и пора вносить ответы. Как это лечить — тема отдельной статьи.
Итак, артикль... Вы еще читаете? Я восхищаюсь Вашей выдержкой! Перейдем к самому важному вопросу:
Что делать?
Какое практическое применение у всего выше сказанного? Подведем краткий итог:
Под названием «Артикль» скрываются числительное «один» и местоимение «этот/тот» (и его формы множественного числа). Они используются перед существительными для уточнения смысла, во избежание путаницы и переспроса (в языках, где позволяет длина слов).
Как по русскому (неполному) предложению определить, какой артикль должен стоять в английском варианте? Какое слово скрывается за закрытой дверцей?
Подставляйте в русское предложение слова
- «один» , «один (какой-нибудь)», «любой (один)» для a/an,
- «этот/тот/эти/те» для the.
Больше ничего не нужно, кроме здравого смысла.
Например,
- У тебя есть дома _______ компьютер? (Дверь закрыта, мы не видим слово.)
- У тебя есть дома
этот/тоткомпьютер? Не звучит. - У тебя есть дома какой-нибудь компьютер? Вполне, значит: a computer.
Выбираем всегда более логичный вариант.
Ситуация: в комнате одна дверь и четыре окна.
- Открой
одну (какую-нибудь)дверь. — Нонсенс. (Эта фраза предполагает наличие выбора, у нас его нет.) - Открой одно (какое-нибудь) окно. — Почему бы и нет? (Выбор есть, какое именно - не важно.) a window
- Открой вон то окно. — Тоже нормально, если показываем. the window
Ситуация: человек ест суп и говорит, « _____ Суп вкусный.» (Кстати, здесь закрыты две двери, видите вторую?)
Какой-нибудьсуп — вкусный. - Не логично.- Этот суп - вкусный. - Логично. The soup...
Но если вы все таки хотите сказать предложение типа «Я бы поел какой-нибудь суп», ПОМНИТЕ, суп (как вещество, как жидкость) посчитать нельзя, это неисчисляемое существительное, поэтому «один» — a/an не употребляется. Оставляем пустое место («нулевой артикль»). I would like to eat _____ soup. То же правило действует с существительными во множественном числе. Сами подумайте, почему.
У тебя дома есть какие-нибудь растения?
Have you got ______ plants at home?
Интересный момент, иногда в английском местоимения «наш/мой/его и т.п.» и «этот» взаимозаменяемы.
наша страна — this country
Где (наш) ребенок? — Where is the child.
В принципе, пожалуй все, но хочется еще ответь на следующий вопрос
Почему русским особенно тяжело даются артикли?
Потому, что для русских артикли не видимы. Во-первых, они не догадываются, что следующие предложения идентичны, и слова перед существительными в русских предложениях можно тоже при желании назвать артиклями:
Принесите один стул. - Bring a chair.
Тебе понравилась эта книга? - Did you like the book?
Во-вторых, русские не догадываются, что 90% наших предолжений — неполные, так как наш мозг все время жертвует половиной слов для увеличения скорости. Русские видят оставшиеся слова, а об выпавших иногда даже не подозревают. Временно выпавшие слова становятся слепыми пятнами. Хотя эти слова никуда не исчезают и в некоторых условиях снова занимают свое законное место.
Сравните,
- Она
естькрасивая. (Глагол быть временно опускается.) - Она была красивой. (Глагол быть восстанавливается.)
Бонус: На стене картина. — (Очевидно половины слов не хватает. Восстановим полное предложение.) — Там есть одна картина на той стене. Если Вы знаете полный вариант, перевод на английский не составит труда: There is a picture on the wall.
Заключение
Вот собственно и все, что нужно знать для понимания такого явления как артикль. Если Вам стало понятнее, хорошо. Если ваша картина мира слегка поменялась, и все только больше запуталось — тоже хорошо. Для развития необходимы неожиданности и противоречия. Пройдет время, все встанет на свои места. Разумеется, разные случаи употребления артиклей, в том числе и традиционно сложившиеся, как например, с географическими названиями, нужно разбирать отдельно, некоторые даже заучивать. Тем не менее суть явления «артикль» в разных языках одна и та же. Только в одних языках он видимый, а в других нет. Это кстати истина и для других грамматических категорий. Поэтому, лайфхак для всех, кто изучает языки (и не только): нужно быть бдительным и учиться видеть невидимое, потому что если мы чего-то не видим, это еще не значит, что его нет.
Спасибо, что дочитали до конца. Напишите в комментариях, легко ли вам дается английский артикль, узнали вы сейчас что-то новое, помогла ли вам данная статья, и появились ли у вас во время чтения какие-нибудь вопросы.
Если хотите потренироваться пройдите следующий тест:
Также если статья оказалась полезной, ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить дальнейшие статьи по английской грамматике, фонетике и методике преподавания для тех, кто изучает или преподает английский язык.
#english language #english #english grammar #английский #английский онлайн #английский для преподавателей #eme_grammar #no rules grammar #engllish FAQ