Заинтересовало меня тут слово "мания", захотелось найти его родственников в нашем и других языках.
В русском языке "мания" имеет два значения: медицинское и бытовое. В медицинском плане это психическое расстройство (например, мания преследования), а в бытовом - сильное пристрастие к чему-либо, крайняя степень увлечённости.
До сих пор, думаю, и так всем всё известно.
Откопать корень данного слова не так уж сложно, в латыни оно также существовало в виде "mania". Значение тогда имело более общий характер, но тоже было связано с психикой: "сумасшествие, безумие".
Дальше попадаем в древнегреческое слово μᾰνῐ́ᾱ [maníā] с тем же значением. И тут, наконец, хотя бы что-то начинает меняться. Появляется глагол, от которого это слово в греческом и образовалось. Этот глагол - μαίνομαι [maínomai]. У него было два значения, объединённые общим смыслом, "быть вне себя". В первом значении это значило "быть вне себя от ярости, сходить с ума от злости", а во втором более буквально, "быть сумасшедшим, сходить с ума".
И вот это всё упирается в праиндоевропейский корень *men c семантикой мозговой деятельности, чаще всего мыслительной.
Греческому языку этот корень подарил не только "манию", были и другие:
- μνῆμα [mnêma] - "воспоминание"; отсюда всякие "мнемонические" правила, то есть для того, чтобы запомнить. А также названия систем запоминания - "мнемоника, мнемотехника"
- ἀμνησία [amnēsía] - отрицательная приставка "а-" даёт результат "забывчивость", а если дословно, то "беспамятство"
- ἀμνηστέω [amnēstéō] - "забывать"; отсюда "амнистия"
- μᾰνθᾰ́νω [manthánō] - "изучать", от которого μάθημα [máthēma] - "знание", и, наверное, вы уже поняли, к чему дело идёт - "математика". Так что это в прямом смысле "наука для того, чтобы подумать".
- Προμηθεύς [Promētheús] - да, это Прометей, а приставку "про-" можно, в принципе, понимать так же, как и нашу. Так что имя можно дословно перевести как "Продуманский". Официально его переводят как "предусмотрительный, радеющий"
- αὐτόμᾰτος [autómatos] - и если "авто-", это наше "само-", то "автомат" в дословном переводе выглядел бы как "самодум".
- μέντωρ [méntōr] - получается, дословно это "думающий"
- ἀνάμνησις [anámnēsis] - дословно "воспоминание", образуется при помощи приставки "ана-", что значит "назад". Ну, а что означает "анамнез" сегодня, думаю, рассказывать не надо.
Латынь создала себе слово "mens/mentis", что значит "ум, сознание". Что дало ещё целый ряд производных:
- mentālis, то есть просто прилагательное, которое выглядит у нас как "ментальный"
- commentārī - с приставкой "com-" получается семантика совместного действия, так что речь идёт о значении "изучать вместе, размышлять вместе, обсуждать", что и вылилось в современное "комментировать". Как бы "со-мыслить".
- dēmentāre - приставка "de-" может соответствовать нашей "из-" или просто давать отрицательное значение, то есть глагол значит "сводить с ума", ну и привет "деменция". Кстати, в итальянском есть вполне безобидный вариант "dimenticare" - "забывать", то есть "выкидывать из ума"
- monēre - "предупреждать, напоминать".
И здесь будет целая линия.
Сначала получился производный mōnstrāre - "показывать" (ведь часто, предупреждая, мы показываем на что-то), и отсюда такие слова как:
- "демонстрация" ("показ")
- "монстр" ("нечто, на что явно надо показать, нечто огромное и вызывающее страх", а изначально - "дурное предзнаменование")
- "монитор" ("предупреждающий", "надзирающий", первое значение этого слова - человек, который следит за другими, например, за детьми)
- "монумент" ("напоминающий")
Про романские языки даже писать не буду, они всё себе понабрали из латыни (и из греческого через латынь). И германские тоже понабрались оттуда, но у них всё-таки шла и своя отдельная линия кое в чем:
- mind (англ. "ум, сознание") - вроде как дубликат латинского "mens", но слово развивалось самостоятельно, через прагерманский, и напрямую с латинским не связано
- remind (англ. "напоминать") - англичане сами себе слепили вот такое слово к XVI веку, а до этого использовали myndgian, тоже от *men через прагерманский
Наконец - русский язык. Тут линия своя, и довольно плодовитая:
Самое простое слово, от которого стоит плясать дальше - "мнить" (ну, то есть, технически, просто "думать").
От него сразу можно получить "мнение", то есть результат думания. Отсюда и "сомнение", конечно.
Добавляем приставку, получается "помнить", и сразу к нему существительное с отпавшей назализацией - "память".
Есть мнение, что слова "мудрый" и "мысль" тоже родственны этому корню, и я склонна с этим соглашаться.
А на десерт - слово "мандарин".
Само слово "мандарин" попало в Россию из Европы, где родилось в таком виде в Португалии. "Mandarim" - как считается, от слова "mandar" ("приказывать", у этого глагола еще есть родственник - "мандат"). Так, мандаринами, португальцы, а за ними и все остальные называли китайских чиновников. Но случилось это не просто так.
Дело в том, что в санскрите было слово मन्त्रिन् - "mantrin" ("министр", "советник", "ферзь"), и родственное ему मन्तर् - "mantar" ("мудрец", "советник"), они сохранились в малайском ("mant(e)ri") и в хинди - ("mantri"), именно так называли высокопоставленных лиц.
Ну а португальцы во время своих путешествий в Индию это подслушали, а потом в Китае применили. И заодно прибегли к народной этимологии, сблизив слово "мандарин" с собственным глаголом "mandar", чтобы было понятнее.
Так что на самом деле "мандарин" происходит от глагола मन्यते - "mányate", из которого родилось и известное слово "мантра". Оно означало мудрую и/или священную речь или текст.
Правда, почему так назвали фрукт - непонятно. То ли их выращивали эти самые чиновники, то ли они носили оранжевое, то ли цвет мякоти мандарина походит на цвет китайской кожи, то ли такие же надутые...
t.me/lang_witch_ | vk.com/lang_witch
П.С. Обращаю ваше внимание, что по новым правилам нельзя оставлять более одного комментария за раз, и комментарий не должен быть длиннее 10 строк. Если есть желание писать целые статьи - пишите, и давайте на них ссылку