Найти тему

There is / There are – в чем подвох?

Когда мы по-русски говорим о наличии чего-то в каком-то месте, мы традиционно начинаем с указания этого места.

Там находится парк, здесь поблизости есть хороший ресторан, в автобусе много народа, в комнате кто-то есть, в новом парке будет много аттракционов, в нашем городе…

Но в английском нельзя начинать с указания места. В английском все строго: на первом месте подлежащее, на втором сказуемое, а затем что, где, когда.

Поэтому если мы возьмем русское предложение:

В нашем городе есть красивая церковь.

То в английском предложении слова «в нашем городе» (где) нужно перенести в конец, т.е. наше английское предложение должно быть построено так:

Есть красивая церковь в нашем городе.

Получается, что такие предложения в английском надо начинать с глагола «есть, находится, имеется». А так как с глагола в английском языке начинать нельзя, появляется такое, искусственно созданное, формальное подлежащее «There» и получается целая конструкция: there is/there are. В этой конструкции как бы есть подлежащее, но это просто тактический (грамматический) ход. А фактически это всё глагольная конструкция, т.е. глагол, который стоит в целой конструкции. Вот в чем подвох.

Получаем английскую структуру, написанную по-русски:

Есть красивая церковь в нашем городе.

Пишем ее по-английски:

There is a beautiful church in our city.

В нашем городе есть красивая церковь.
В нашем городе есть красивая церковь.

Воспринимайте конструкцию There is / There are целиком, как глагол. И этот глагол находится прямо перед вами: is или are со значением «есть/имеется». Поэтому вся эта конструкция целиком и обозначает: есть, имеется, находится в настоящем времени. А слово there не надо переводить, как слово «там». Это никакое не там. Повторюсь, что there вместе с “is” и “are” является цельной конструкцией, которая целиком переводится глаголом «есть/ имеется/ находится».

А если наше русское предложение начинается со слова «Там» (там – это указание места), то оно ставится отдельным словом в конце.

Например: Там есть огромное озеро. – There is a huge lake there.

Вон там есть небольшое кафе. – There is a small café over there.

Итак, мы такие предложения в русском традиционно начинаем с местонахождения (с указания где): в городе, в парке…, а они начинают со слова есть, стоящего в конструкции, т.е. there is/ there are, а местонахождение забрасывают в конец.

Эта конструкция There is / There are может стоять в разных временах, не только в настоящем. Она может быть и в прошедшем и в будущем. Это же просто уже известный нам глагол be. Мы можем поставить его в прошедшее или будущее время.

В прошедшем это получается - There was /There were с указанием местонахождения, которое, как уже все поняли, забрасывается в конец предложения. В будущем предложение начинается с There will be… и так же местоположение стоит в конце.

Поэтому наше предложение:

There is a beautiful church in our city.

Превращается для прошедшего и будущего времени:

There was a beautiful church in our city.
There will be a beautiful church in our city.

В нашей деревне была красивая церковь.
В нашей деревне была красивая церковь.
В нашем городе будет красивая церковь.
В нашем городе будет красивая церковь.

Часто встречаются предложения без указания места. И тогда могут возникнуть трудности.

Как, например, в таких предложениях:

(Официант в ресторане) Есть разные салаты, мясо и рыба. – There are different salads, meat and fish.

(В рекламе) Есть телевидение и бесплатный вай-фай. – There is TV and free Wi-Fi.

Все-таки, есть же смелые люди! – After all, there are courageous people!

Все-таки, есть же смелые люди!
Все-таки, есть же смелые люди!

У нас есть хорошие рестораны и кафе. – There are good restaurants and cafes.

У нас есть хорошие рестораны и кафе.
У нас есть хорошие рестораны и кафе.

(О приближающемся издали человеке или животном) О! Смотри, вон мой друг. – Oh! There is my friend.

О! Смотри, вон мой друг.
О! Смотри, вон мой друг.

Не путайте с предложением: О! Вот мой друг. – Oh! Here is my friend.

Теперь, когда мы научились в русском предложении видеть английскую конструкцию, нам осталось только научиться правильно переводить ее с английского. Здесь все наоборот. Так как в английском предложении указание места стоит в конце, а в русском – в начале, нам надо сразу его вычленить. Оно обычно начинается с какого-нибудь предлога: in our city, in the park, at the restaurant, near my house… Вычленяем его и ставим в начало русского предложения . А остальная часть предложения получится сама.

There is a nice café near my house. Ставим указание места в начало и получаем: «Возле моего дома есть хорошее кафе».

Если статья вас заинтересовала и была полезна, поставьте "лайк". Если есть вопросы или какие-то идеи, напишите в комментарии. Я вам обязательно отвечу.