Когда мы по-русски говорим о наличии чего-то в каком-то месте, мы традиционно начинаем с указания этого места. Там находится парк, здесь поблизости есть хороший ресторан, в автобусе много народа, в комнате кто-то есть, в новом парке будет много аттракционов, в нашем городе… Но в английском нельзя начинать с указания места. В английском все строго: на первом месте подлежащее, на втором сказуемое, а затем что, где, когда. Поэтому если мы возьмем русское предложение: В нашем городе есть красивая церковь. То в английском предложении слова «в нашем городе» (где) нужно перенести в конец, т.е. наше английское предложение должно быть построено так: Есть красивая церковь в нашем городе. Получается, что такие предложения в английском надо начинать с глагола «есть, находится, имеется». А так как с глагола в английском языке начинать нельзя, появляется такое, искусственно созданное, формальное подлежащее «There» и получается целая конструкция: there is/there are. В этой конструкции как бы есть п