Найти тему
Puzzle English

7 английских идиом, которые появились благодаря Шекспиру

Оглавление

Шекспир для англичан — это как Пушкин для русских. Не только литературный гений, но и значимая фигура в создании литературного языка. В те далёкие времена английский ещё не имел устоявшихся норм и в развитии отставал от греческого и латыни. Своей лексики ему тоже не хватало — писатели заимствовали из других языков и изобретали свои собственные слова. На счету Шекспира их около 2000. Благодаря этому великому драматургу появились и некоторые английские идиомы.

It's (all) Greek to me

Если переводить буквально — «для меня это греческий». Выражение синонимично русским «тёмный лес» и «китайская грамота», которые мы используем, когда говорим о чём-то совершенно непонятном. В латыни есть похожее Graecum est, non legitur — «Это по-гречески, не читается».

В английский язык эта идиома попала из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь». Каска, один из убийц Цезаря, слушал выступление римского оратора Цицерона, который говорил на греческом. Этот язык был популярен у образованных людей Древнего Рима. Но Каске он был незнаком.

But those that understood him smiled at one another and shook their heads; but for mine own part, it was Greek to me.

Каска отмечает, что другие понимали речь оратора, улыбались друг другу и качали головами, но для него это был тёмный лес.

Fool's paradise

Буквальный — «рай дурака». Но на русский мы переводим это выражение как «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «самообман».

Шекспир использовал это выражение в «Ромео и Джульетте». Ромео говорит, что он женится на Джульетте, но кормилица Джульетты не доверяет ему. Она предостерегает его не давать пустых обещаний:

Let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behaviour.

Неромантичная, но мудрая женщина уверена, что задурить девчонке голову — это недостойный поступок.

Wear one's heart upon one's sleeve

Если буквально, то это «носить своё сердце на рукаве». Но на русский мы переведём это как «открывать душу нараспашку» или «показывать свои истинные чувства».

Есть версия, что выражение связано с рыцарским обычаем завязывать на рукаве ленту, подаренную дамой сердца. Так рыцари открыто заявляли о своих чувствах, «носили сердце на рукаве».

Шекспир зафиксировал эту идиому в трагедии «Отелло». Яго, коварный и завистливый офицер, разжигавший в сердце главного героя недоверие к Дездемоне, говорит:

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am.

Но мало ли что он там говорит. На самом деле душу перед героями он не раскрывал, а его ложь привела к трагической развязке.

In a pickle

У слова pickle несколько значений — «соленье», «солёный огурец», «маринад». Буквальный перевод фразы I’m in a pickle несколько озадачивает. Однако эта идиома переводится на русский язык как «в затруднительном положении». Сейчас она используется, когда говорят о какой-то неудобной ситуации.

Однако когда-то давно Шекспир использовал это выражение в значении «быть пьяным». В пьесе «Буря» между королём Алонзо и пьяным шутом Тринкуло состоялся такой диалог:

ALONSO

How camest thou in this pickle?

TRINCULO

I have been in such a pickle since I saw you last

Король интересуется тем, как же Тринкуло оказался так «намаринован», на что шут отвечает, что «намаринован» он с тех пор, как в последний раз видео Алонзо.

The world is someone’s oyster

Буквально означает «Мир — это чья-то устрица». Интригует.

Эта идиома используется для описания ситуаций, когда перед человеком открыты все возможности, когда он может делать всё, что захочет. На русский можем перевести как «весь мир у чьих-то ног».

Это выражение появляется в комедии «Виндзорские насмешницы». Пистоль хочет получить денег от Фальстафа, но тот не собирается давать ему ни пенни. Пистоль понимает, что своим мечом он может вскрыть кошелёк Фальстафа, как и любой другой, словно это устрица с жемчужиной внутри.

Why, then the world's mine oyster.

Which I with sword will open.

Мир нужно вскрыть, как раковину моллюска, и получить награду. И это так же просто, как полакомиться устрицами.

Wild-goose chase

Эта загадочная «погоня за диким гусём» используется для описания бессмысленных действий, которые ни к чему хорошему не приведут. На русский можем перевести как «напрасная затея» или «погоня за несбыточным».

«Погоня за диким гусём» — это разновидность лошадиных скачек. Наездники должны следовать за одной лошадью и держаться наравне с ней, куда бы она ни направилась, прямо как дикие гуси следуют за лидером, когда они летят.

Переносное значение этого выражения появляется в трагедии «Ромео и Джульетта». Меркуцио и Ромео соревнуются друг с другом: каждый из них пытается рассказывать самые остроумные и смешные шутки. Но Ромео намного сильнее, и Меркуцио об этом знает, поэтому решает «не гнаться за гусём»:

Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.

Он говорит, что с него довольно, ведь у Ромео в одной остроте больше от дикого гуся, чем у Меркуцио во всех пяти. То есть он сравнивает Ромео с диким гусем (лидером в шутках) за которым бессмысленно гнаться.

Forever and a day

Здесь всё просто — «навсегда и ещё один день». Если переводить более литературно — «на веки вечные».

В комедии «Укрощение строптивой» Люченцио притворяется учителем, чтобы у него была возможность быть рядом с Бьянкой, с которой он хочет вступить в брак. Бьонделло, слуга Люченцио, считает, что нужно перестать играть в игры и просто жениться на Бьянке, иначе есть риск распрощаться с ней:

But bid Bianca farewell for ever and a day.

Не просто навсегда, а на веки вечные.

На Puzzle English есть видеопазлы на эту тему. Это 20 коротких мультиков, в которых с юмором рассказывается об идиомах Шекспира. Отличная возможность не только узнать новое об английской лексике и гениальном драматурге, но и потренироваться понимать английскую речь на слух.

Видеопазлы — это упражнения для аудирования. Можно учить английский с помощью коротких видео — клипов, мультиков, отрывков из фильмов, сериалов, ТВ-шоу, интервью. После просмотра нужно собрать услышанные реплики из пазликов-слов. А все новые слова можно добавить в личный словарь и учить. На Puzzle English есть и другие интересные и эффективные упражнения. Подробный обзор нашего сервиса можно прочитать здесь.

А по промокоду Shakespeare вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 16 990 а Премиум на месяц всего 990 вместо 1690 Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.