Когда ученик спрашивает, как переводится слово, я машинально даю начальную форму. Напомню, если глагол – то это инфинитив; если существительное – единственное число, именительный падеж; если прилагательное – единственное число, именительный падеж, мужской род.
То есть, условно говоря, если в тексте написано что-то про “a big window», и меня спросят, как переводится слово “big”, я скажу «большой», не «большое».
А тут меня ученик спрашивает:
- Как переводится pregnant?
И я так автоматически:
- Беременный.
Он смотрит на меня и начинает смеяться. Я тоже смотрю на него, до меня доходит, и я тоже начинаю веселиться.
Вот гребаный филолог! ))) Но! Я же гребаный филолог! Поэтому я быстро сориентировалась.
- А что, - говорю, - есть такое употребление. Вот Бурлюк.
И цитирую:
Мне нравится беременный мужчина
Как он хорош у памятника Пушкина
Одетый серую тужурку
Ковыряя пальцем штукатурку...
Мальчик очень удивился:
- Это что? Стихотворение?
- А чем не стихотворение? – отвечаю. – Рифма есть, размер есть. А вот что дальше – не помню. Загуглите, заодно и с творчеством футуристов ознакомитесь.
Мальчик очень проникся и обещал непременно ознакомиться.
Так что я еще культуру подрастающего поколения малость повысила.
Это же хорошо, правда?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
P.S.: Гребаным филологом я обзываю исключительно себя. Намерения оскорбить всех филологов скопом не имею.
Вот о чем я писала 18 апреля в прошлом году:
Кружки и дополнительные занятия – насколько они обязательны и надо ли все доводить до совершенства
Все мои статьи в хронологическом порядке можно почитать здесь.