Одно из самых больших расстройств для репетитора – это слышать на занятии русский язык АНГЛИЙСКИМИ СЛОВАМИ. Примеры приводить не буду, вы сами всё это слышали. Особенно приятно, когда русское устойчивое выражение, которое русскому-то непонятно, как образовалось – и вот уже на своём (нет) месте в английском тексте. Английскими словами, да. Без орфографических ошибок, это тоже да. Но от этого не легче. Потому что фразеология в большинстве случаев в каждом языке своя, исторически обусловленная. Иногда идиоматическая логика двух языков пересекается, но это каждый раз вот так – да вы что ?! Ну надо же ! У них-то, оказывается, так же, как у нас ! И, пока по словарям не проверишь, до конца сомневаешься – а, может, всё-таки, нет ? Ну, может, это люди случайно так .. как на своём, так и на иностранном решили выразиться, чтобы краше было. Бывает ещё, что даже не целое выражение, а отдельные словосочетания, слова – как будто неудачная калька с русского. И смущает только то, что встречаешь их один
Эти выражения похожи на неудачный перевод с русского, но в английском они существуют
23 апреля 202223 апр 2022
1389
3 мин