Найти тему
Bumble Bee English.

Эти выражения похожи на неудачный перевод с русского, но в английском они существуют

Одно из самых больших расстройств для репетитора – это слышать на занятии русский язык АНГЛИЙСКИМИ СЛОВАМИ. Примеры приводить не буду, вы сами всё это слышали. Особенно приятно, когда русское устойчивое выражение, которое русскому-то непонятно, как образовалось – и вот уже на своём (нет) месте в английском тексте. Английскими словами, да. Без орфографических ошибок, это тоже да. Но от этого не легче.

Потому что фразеология в большинстве случаев в каждом языке своя, исторически обусловленная. Иногда идиоматическая логика двух языков пересекается, но это каждый раз вот так – да вы что ?! Ну надо же ! У них-то, оказывается, так же, как у нас !

Дословные переводы встречаются и такие ..
Дословные переводы встречаются и такие ..

И, пока по словарям не проверишь, до конца сомневаешься – а, может, всё-таки, нет ? Ну, может, это люди случайно так .. как на своём, так и на иностранном решили выразиться, чтобы краше было.

Бывает ещё, что даже не целое выражение, а отдельные словосочетания, слова – как будто неудачная калька с русского. И смущает только то, что встречаешь их один раз, потом второй, потом ещё. Проверяешь в словарях – а там они тоже есть ..

Например, есть такое слово – single-handedly. Не дословный перевод, но очень напоминает русское «собственноручно». И, вроде бы, так быть не должно, но .. именно так это слово и переводится. Если мы что-то сделали single-handedly – значит, мы сделали это собственноручно, без посторонней помощи, лично, в одиночку. Например:

  • He single-handedly led the company through the crisis. Он лично провёл фирму через кризисный период.
  • It seems impossible, but Tyra made all these decorations single-handedly. Это кажется невероятным, но Тайра делала все эти украшения собственноручно.
  • Mary-Ann single-handedly supports her retired parents and her sister who has no job. Мэри-Энн в одиночку помогает родителям-пенсионерам и своей безработной сестре.

Кстати, если взять слово без окончания ly – тут мы получим прилагательное, и смысл у него будет точно такой же. Single-handed – это нечто, выполненное в одиночку, собственноручно. Например:

  • Few things can be as thrilling as single-handed sailing. Существует не так много вещей столь же захватывающих, как плавание под парусом в одиночку.

Прилагательное может вставать и в конец фразы, для разговорного английского это нормальное явление. Получаем фразы очень похожие на те, в которых мы использовали наречие:

  • I bet he’ll fix all these problems single-handed. Готов поспорить, что он уладит все эти проблемы без посторонней помощи.

В мультфильме My Little Pony обыграли это выражение на лошадиный лад. С учётом того, что у лошадей не руки, а копыта, получилось вот что:

В русском переводе – собственнокопытно. Потому что, возвращаясь к началу, у нас всё же – собственноручно.

А вот ещё одно выражение, в реальность которого сразу даже не верилось – in one sitting. Отбрасываем все мысли о фразеологии и переводим дословно. Получается – в один присест. За раз, то есть. Вот именно это in one sitting и обозначает.

  • Those fun stories turned out to be so enjoyable, I read them all in one sitting. Эти смешные истории оказались настолько увлекательными, я прочитал их все в один присест.
  • Do you really believe I can write two main parts in just one sitting ? Ты правда думаешь, что я могу написать две основные главы за один подход ?

Ну хорошо, присест – он и в Англии присест. А вот как решиться использовать такое прилагательное, как present-day ? Ну калька же с русского, да и только !

Present-day – это прилагательное, у него есть дефис. Это прямо важно. С real-life и real life аналогично получается – в первом случае имеем прилагательное, во втором – словосочетание.

Переводится present-day как «современный», «нынешний». Что-то среднее между русскими «в наши дни» и «в настоящее время». Может относиться к месту, к обычаям, к ситуации:

  • From this guide you can learn what entertainments are available for visitors in present-day Madrid. Из этого справочника вы узнаете, какие развлечения предлагает туристам современный Мадрид.
  • It’s essential to consider the present-day situation in commodity markets. Чрезвычайно важно учитывать теперешнюю ситуацию на рынках сырья.

Надеюсь, эта статья была вам полезна, а выражения найдут себе применение !

А вы встречали подобные выражения, напоминающие дословный перевод с русского языка ?