Найти тему
Английский для жизни

Букетный английский: цветы и популярные идиомы с ними

Оглавление

Самым прекрасным праздником, который отмечают по всему миру, по праву можно считать именно "Международный женский день". Ежегодно, 8 марта по всему миру все мужчины без исключения поздравляют и радуют прекрасную половину человечества - женщин. Этот праздник, традиционно, дышит запахом весны, парфюма и цветов.

О цветах мы сегодня и поговорим, ведь они могут украсить не только ваш день, но и ваш английский язык. В сегодняшней статье мы рассмотрим популярные английские идиомы на цветочную тематику.

Daisy

Daisy - маргаритка. Хотя некоторые словари и переводчики могут легко перевести это слово как "ромашка", с ботанической точки зрения ромашку по-английский лучше называть "chamomile".

Английская идиома "as fresh as a daisy" (дословный перевод: "свежий как маргаритка") означает "быть бодрым и энергичным". Наиболее близким вариант в русском языке - "свежий, как огурчик":

I need to sleep for a couple of hours and then I will be as fresh as a daisy
Мне нужно поспать пару часов и тогда я буду свежим, как огурчик

Violet

-2

Violet - фиалка имеет характерный фиолетовый цвет лепестков. Собственно слово "фиолетовый" по-английски также будет "violet".

В английском языке существует идиома "a shrinking violet" (дословный перевод: "увядающая фиалка"), которая используется по отношению к очень застенчивому, скромному человеку^

You're not exactly a shrinking violet, are you?
Ты не какая-нибудь скромница, не так ли?

Poppy

-3

Словом "poppy" в английском языке называют "мак". С ним тоже есть довольно популярная идиома - "a tall poppy" (дословно: "высокий мак"). Так называют человека, который достиг в чем-либо превосходства над остальными, причем, чаще всего, эту идиому используют в негативном ключе в значении "умник, выскочка".

I'd like to see the tall poppy get cut down
Мне бы не хотелось увидеть, как сократят 'этого умника

Rose

-4

Нет никаких сомнений, что 99,9% моих читателей знают, что это такое, но я хотел бы поделиться с вами одной полезной идиомой, которая строится именно с этим словом. "Stop and smell the roses" (дословный перевод: "остановись и понюхай розы"), наиболее близкое к русскому языку значение идиомы - "расслабься и получай удовольствие":

You got to slow down and smell the roses, my boy
Тебе нужно успокоиться и расслабиться, мой мальчик

#образование #английский язык #общество #цветы #идиомы

Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.

Вас также могут заинтересовать мои публикации: