Найти тему
Советская Адыгея

О становлении адыгейского языка. Материал доктора филологических наук Сурет Анчек

Фото Алексей Гусев
Фото Алексей Гусев

«СА» публикует материал доктора филологических наук, заведующей отделом языка АРИГИ им.Т.Керашева Сурет Анчек об истории становления и развития адыгейского литературного языка.

Письменность

Адыгейский литературный язык является высшим достижением речевой культуры адыгского народа. Он существенно отличается от общенародного адыгейского языка. Литературный вариант воспринимается носителями как образцовый.

Как известно, адыгейский язык до начала XIX века носил исключительно изустный характер и оставался совершенно неизученным. Он приобретает основные признаки литературности только после появления письменности. До Октябрьской революции предпринимались попытки создания письменности на родных языках для народов, живущих на окраинах царской империи, но они неизменно кончались неудачей.

Благоприятные условия для дальнейшего развития адыгейской письменности, зарождения и развития школ на родном языке, создания книгоиздательского дела, выпуска массовой периодической печати, организационной и целенаправленной работы по научному исследованию адыгейского языка появились лишь после Октября. Тогда изучение адыгейского языка из частного дела любителей-одиночек превратилось в государственное.

В 1918 году выходит адыгейский букварь на арабской графической основе, получивший широкое практическое применение. Он был создан на основе алфавита доктора Мухамеда Пчегатлука. Автор этой книги — прогрессивный арабист Ахмед Бекух. Букварь был издан литографическим способом по инициативе Моса Шовгенова — комиссара по горским делам при Кубанском ревкоме в Екатеринодаре. Началось активное книгопечатание, стала выходить местная национальная пресса, в некоторых аулах были созданы школы с обучением на родном языке. Вот что пишет адыгский языковед А.Хатанов: «Этот алфавит существовал до 1927 года. На нем издавались первые учебники, общественно-политическая и художественная литература — сначала в Москве, а затем в Краснодаре. Первая адыгейская национальная газета «Краснэ Кубан» также печаталась на этом алфавите». Как свидетельствуют разные источники, газета просуществовала всего три месяца, к сожалению, не сохранилось ни одного номера. Но ее выход означал для адыгов очень многое. Впервые в истории народа его голос зазвучал со страниц периодической печати.
Создание адыгейской письменности и дальнейшее развитие просвещения, издание учебников, пособий, преподавание в школах на родном языке, подготовка национальных кадров сыграли большую роль в борьбе с неграмотностью, в приобщении адыгов к русской и мировой культуре.

Вместе с образованием Черкесской (Адыгейской) автономной области в 1922 году в свет вышла газета «Адыгэ макъ» («Голос адыга»). Как отмечает в своей статье М.Кудай: «Только в советское время были предприняты попытки вдохнуть жизнь в развитие письменности на арабской основе».

На новой основе

Введение в 1927-м нового адыгейского алфавита на латинской графической основе явилось вторым этапом в развитии адыгейской литературной письменности. В 1927-28 годах были изданы буквари, учебники, методические пособия.

К 1932 году было издано 281 наименование книг тиражом 700 тыс. экземпляров. И это за 4 года! Для сравнения: за годы существования адыгской письменности на арабской графической основе с 1918 по 1926 г. вышло 25 наименований литературы. Х.Нагучев, характеризуя языковую политику СССР и России, отмечает: «Латинский алфавит по сравнению с арабским был не так громоздок и более доступен приобщающемуся к грамоте народу. Были и другие аргументы в его пользу. Выступая на III Пленуме Северо-Кавказского крайкома РКП(б) 21 ноября 1924 года, А.Микоян говорил: «Переход на латинскую графику разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком».

Адыгейский литературный язык является высшим достижением речевой культуры адыгского народа. Он существенно отличается от общенародного адыгейского языка. Литературный вариант воспринимается носителями как образцовый.

Годом начала научного изучения адыгейского языка можно считать 1930-й, когда был издан первый комплексный научный труд «Краткая грамматика адыгейского (кяхского) языка для школы и самообразования». Он охватил почти все ключевые проблемы для ознакомления с адыгейским языком: синтаксический строй, морфологию и фонетику. На смену звуковому методу обучения грамоте приходит метод целых слов и даже предложений. Авторы «Краткой грамматики» считали, что ученик приходит в школу со знанием материнского языка, есть лишь необходимость его дальнейшего развития и использования в школе.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. В связи с этим в 1937 году в качестве новой письменности для адыгов — уже третьей в жизни одного поколения — был введен русский алфавит. Проект нового алфавита был составлен Н.Яковлевым и Д.Ашхамафом. Его утвердили в этом же году решением Адыгейского обкома ВКП(б).

Новый алфавит начали использовать с 1938 года. До 1990 года в нем насчитывалось 33 буквы русского алфавита и дополнительная буква I — он состоял из 34 букв-литер. Безусловно, это была трудная задача — передать специфические адыгейские звуки через 34 буквы, в результате появились двойные и даже тройные согласные. В 1990 году Адыгейский облисполком принял упорядоченный алфавит адыгейского языка в количестве 66 букв для его включения в учебники и словари по адыгейскому языку. Данный алфавит действует и по настоящее время.

Орфография

Еще в 30-х годах появились первые работы, связанные с развитием не только письменности, но и орфографии. В 1934 году Д.Ашхамаф разработал и опубликовал в Краснодаре «Проект единой адыгейской орфографии», охвативший 6 правил правописания.

В 1936-м была издана «Адыгейская орфография» этого же автора, охватившая уже 29 пунктов правил правописания. А в 1938 году выходит ее второй выпуск (39 пунктов). В 1940-м Ашхамаф издает «Адыгейский орфографический словарь», насчитывавший около 4 тысяч слов. Данный труд можно считать результатом научной деятельности секции языка и литературы Адыгейского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Позднее, в 1955 году, благодаря усилиям сотрудника этой секции, участника Великой Отечественной войны языковеда Х.Даурова «Адыгейский орфографический словарь» Ашхамафа был переиздан в третий раз с дополнениями: количество слов (лексем) в нем составило около 4400 единиц, издание содержит 51 правило правописания.

Огромным событием в культурной жизни адыгского народа и всех жителей ААО явился выход в 1941 году первой обобщающей научной академической работы Н.Яковлева и Д.Ашхамафа «Грамматика адыгейского литературного языка». Вошедший в нее материал авторы распределили следующим образом: «Синтаксис», «Лексика», «Семантика», «Морфология», «Фонетика».
В «Грамматике» авторы отмечают, что «адыгейский литературный язык в настоящее время уже сложился в результате двадцатилетней традиции письменности. Сложился он на материале темиргоевского диалекта и в последнее время впитывает в себя элементы и других адыгейских народных диалектов: бжедугского, шапсугского и отчасти абадзехского. От этого он не перестает быть, однако, единым литературным языком с установившимися традиционными формами, понятными для каждого адыгейца».

Еще в 30-х годах появились первые работы, связанные с развитием не только письменности, но и орфографии. В 1934 году Д.Ашхамаф разработал и опубликовал в Краснодаре «Проект единой адыгейской орфографии», охвативший 6 правил правописания.

Грамматика

Как отмечает Х.Нагучев, «в 50-е годы появилось искушение ускорить процессы стирания культурных и языковых различий. С этой целью стали свертывать нацио­нальные школы в союзных, автономных республиках и областях. В связи со школьной реформой 1958 года был принят закон, согласно которому изучение национального языка и обучение на родном языке в национальных школах считалось делом добровольным.

В 1965/66 учебном году адыгейские классы нацио­нальных школ автономной области одними из первых в России были переведены на русский язык обучения. Это привело к тому, что определенная часть национальных представителей стала считать русский язык родным.

Тем не менее в 1966-м выходит в свет «Грамматика адыгейского языка», основанная на достижениях лингвистической науки 60-х годов. Данный научный труд составлен Г.Рогава и З.Керашевой. При исследовании и объяснении различных явлений авторы широко использовали сравнительно-исторический метод, привлекая данные диалектов адыгских и других иберийско-кавказских языков. «Грамматика адыгейского языка» стала своего рода ориентиром по составлению рабочих программ, учебников, дидактических и методических пособий по адыгейскому языку в наши дни.
Немаловажный вклад в становление и развитие адыгейского литературного языка внесли ученые-исследователи Д.Ашхамаф, З.Керашева, А.Хатанов, У.Зекох, Ю.Тхаркахо, Н.Ги­шев, Х.Дауров, З.Блягоз, З.Кумахова, А.Шаов, К.Мере­туков, Б.Берсиров и другие.

Лишь с повышением статуса Адыгеи, ставшей республикой, повысился и статус адыгейского языка. Теперь он по Конституции РА является государственным языком наравне с русским.

В наши дни

До повышения статуса Адыгеи (5 октября 1990 года) прошел немалый промежуток времени, который повлиял на уровень владения адыгейским литературным языком обучающихся и их родителей. Когда-то реально используемый в 30-60-е годы язык перешел в этнический символ. И теперь перед национальной системой образования встала трудная задача — перевести адыгейский язык в реально действующий инструмент познания окружающего мира, истории народа, его духовных ценностей.

О становлении адыгейского языка. Материал доктора филологических наук Сурет Анчек - СА онлайн - Советская Адыгея