Совет №1 Выбор подходящей книги
Выбор книги - это дело индивидуальное и личное для каждого человека. Кому-то нравятся книги в жанре драмы или детектива, а кто-то не брезгует почитать литературу ужасов или научную фантастику. Диапазон широкий и у каждого свои вкусы и предпочтения. Но часто оказывается, что Вы выбрали книгу, которую Вы всю жизнь мечтаете прочитать в оригинале, но вскоре начав, быстро забрасываете, разочаровываясь в своих силах и с тем, что не ожидали встретить весь набор трудностей, которые быстро приводят к увяданию Вашего стимула и желания прочитать эту книгу на английском языке. Поэтому ниже приведу довольно универсальные пункты по выбору литературы в оригинале, которые так или иначе помогут Вам продвигаться вперёд в переводах и не сдаваться на пол пути.
- Выбирайте книгу по своему уровню знаний английского языка, допускается брать чуть выше Вашего личного уровня. Следуя этому правилу при выборе книги, вероятность того, что Вы закончите книгу полностью, повысится, да это и логично, ведь текст книги более менее покажется Вам лёгким, не будет слишком много новых и незнакомых слов, не будут слишком завёрнутые предложения и так далее. Но лингвисты и переводчики рекомендуют всё же выбрать книгу немного посложнее, нежели Вы могли бы переводить со своим уровнем знания. Дело в том, что слишком простая книга, по Вашему уровню, быстро Вам наскучит и не даст Вам никакого прогресса в языке, а трудную Вы физически не освоите, потому что с первыми же муками в переводе - Вы забросите книгу подальше на полку как страшный сон. Поэтому нужно искать середину, более менее подходящую Вам.
- Выбирайте адаптированные книги в оригинале. В основном в оригинале встречаются идиомы, устойчивые выражения, крылатые фразы и так далее. И Вы учтите, что в английском языке эти специальные фразы совсем имеют другое построение и значение. Их нельзя переводить в лоб и пытаться вынуть оттуда смысл. Их просто надо знать и запоминать. Для людей более менее продвинутых - читать книги в оригинале более менее просто, а вот у новичков в переводе начинаются огромные проблемы. Поэтому этот пункт больше касается начинающих в переводах, подбирать книги, по мере возможности конечно же (так как не всегда это удаётся) адаптированные. Что значит адаптированные? Это оригинал, но он слегка отредактирован под тот или иной уровень читающих. Где-то могут предложения быть перефразированы, где-то и вовсе убраны идиомы или устойчивые выражения, а где-то вырезаны специфические слова, придуманные самим автором книги.
- Выбирайте интересные книги. Собственно во вступлении к данному совету уже было упомянуто, что необходимо начинать читать книгу, не первую попавшуюся на полке в магазине, или, если Вы читаете электронный вариант, не первую предложенную книгу поисковиком, а целенаправленно, заранее продуманную книгу, которая будет Вам интересна и увлекательна, чтобы прочтение её было Вам в удовольствие, а не нудятина, лишь бы прочитать ради перевода. И обычно (мы ещё вернёмся к этому моменту) новичкам рекомендуют выбирать книгу, которую он прочитал её до этого на русском языке, чтобы было легче прочитать и перевести оригинал.
Совет №2 Разбивайте текст книги на абзацы и работайте с ними
Как правило, в абзацах автор закладывает какую-то мысль. Абзацы бывают очень короткими, а бывают длинными. Рекомендуется предварительно длинные абзацы раздробить на более мелкие кусочки, назовём их подабзацы и начинайте перевод.
- Сначала пробегитесь по абзацу. Первый раз рекомендуется прочитать бегло, попутно выделять незнакомые слова и пытаться вникнуть в суть этого абзаца.
- Прочитайте этот же абзац вслух. Следующий немаловажный этап - это прочитать абзац вслух, вчитываясь в каждое слово, стараясь правильно их произносить. Подсматривайте в словарь транскрипцию, чтобы произношение было абсолютно верным, иначе если запомните неправильное произношение, в будущем это железно отложится в подкорку Вашего сознания и тяжело будет переучиться. При прочтении вслух снова попытайтесь уловить суть абзаца, какую мысль или идею автор заложил в данном, конкретном абзаце.
- Переведите выделенные незнакомые слова из абзаца. Все выделенные слова переведите в словарях (список рекомендуемых словарей будет ниже), подберите подходящий перевод по контексту (дело в том, что в английском языке одно слово может означать множество значений) и заносите все эти слова в модули на Quizlet (ссылка тоже ниже), в специальные карточки, чтобы потом к ним вернуться и повторить.
- Переведите все предложения из абзаца. И наконец, зная значения всех слов, переведите все предложения и выясните какая мысль заложена в данном абзаце. Затем переходите на следующий абзац или подабзац. Со временем будут встречаться слова, которые Вы ранее проработали, перевод и чтение станет динамичнее.
После того, как Вы уловили суть абзаца - он считается переведенным. Ещё стоить подчеркнуть, что, чтобы облегчить понимание абзаца - в первую очередь старайтесь найти в предложениях абзаца подлежащее и сказуемое. Это Вам поможет разобраться с идеей, заложенной в предложении. Некоторые переводчики рекомендуют, особенно новичкам, не пытаться перевести каждое слово, а выделять подлежащее и сказуемое и ещё несколько слов, чтобы сложить предложение воедино. Прилагательные, причастие и другие части речи первое время можно пропускать, так как они особо не несут смысловой нагрузки, а лишь приукрашают предложение или оборот.
Совет №3 Работа со словарём
Одно и тоже незнакомое слово следует перевести во всех рекомендуемых словарях, чтобы точно быть уверенным в правильности перевода в контексте данного абзаца. Ниже предложены наиболее лучшие словари в мире переводчиков. Кембриджский словарь имеет перевод на русский язык, два остальных - всё на английском языке, даже определения слов. Рекомендуется запоминать не сам перевод на русский, а определение слова на английском языке, так как читая книгу Вы должны мыслить на английском языке. Но это касается не новичков, если Вы начинаете переводить книги на английском, разрешается запоминать перевод на русском языке. Но со временем старайтесь переходить полностью на английский язык.
- Кембриджский словарь - хорош тем (особенно для новичков в переводах), что там есть англо-русский словарь. Хотя определения слов на английском. Также имеются достаточно доступные и понятные правила английского языка, в том числе времена.
- Longman - имеется довольно обширная база идиом и устойчивых выражений в английском языке.
- Оксфордский словарь - удобный и наиболее полный словарь. Определения слов, как было сказано выше, на английском языке
Также необходимо всегда под рукой иметь Quizlet - удобный ресурс, где можно создавать учебные модули, размещать их в папках. Модули содержат список терминов (слов) и их определения, которые сформировываются в виде учебных карточек, удобные при заучивании слов из данного модуля.
Переводить необязательно каждый божий день, можно один день перевести допустим 4-5 абзацев и заполнить карточки в новом учебном модуле, затем другой день - повторить слова, которые накануне Вы занесли в Quizlet. И таким образом чередовать обучение и чтение книги.
Совет №4 Соблюдайте режим
Чтобы был необходимый и долгожданный прогресс, требуется соблюдать некоторый выработанный у себя режим. Начинается всё с распланирования чтения по неделям, корректируя режим по ходу пьесы, в зависимости от скорости перевода и чтения книги (у всех по разному).
- Главное каждый день выполнять обязательный минимум и не откладывать на потом. Установите для себя дневную и недельную норму. У каждого она может быть разная, кто-то в день успевает прочитать и перевести 2-3 страницы, а кому-то достаточно вдоволь 4-5 абзацев. Зависит это от уровня и продолжительности времени, сколько Вы занимаетесь переводами. Плюс предусмотрите для своего плана различные "форс-мажоры", сколько максимум дней Вы сможете пропустить перевод текста.
- Продолжительность чтения. Тоже довольно индивидуальная вещь, но профессиональные переводчики на первом этапе рекомендуют как минимум 20 минут заниматься переводом, но не более 45 минут. Во время обучения, и это доказано педагогами-психологами одного академического часа хватает для любого человека. Свыше этого времени наступает перенасыщение информацией и потеря качества и эффективности.
- Время суток комфортное для чтения. Кому как удобно, но большинство людей, взрослые или подростки, в большинстве случаев имеют свободное время вечером. Но это не правило, бывают исключения, когда у человека пик интеллектуальной работы приходится днём и даже рано утром. Подбирайте для себя удобное и комфортное время суток для чтения книги.
- Пытайтесь сформировать привычку. Если Вы будете регулярно переводить и соблюдать режим, то вскоре сформируется привычка и Вы доведете чтение до автомата, как если бы Вы читали книгу на родном языке. Всё приходит с практикой.
Некоторые вопросы
Где гарантия, что переведённый текст будет правильным?
Во-первых, если Вы уловили смысл предложения или абзаца, весь текст будет логичным и литься логичностью, как из рога изобилия. Не может быть неправильно переведённый текст - иметь какую-то логическую непрерывную цепочку, где-то пойдут несостыковки и сумятица.
Во-вторых, Вы можете использовать Google Translate для проверки своего перевода. Этот сервис достаточно адекватно и адаптивно переводит на русский язык. Плюс прочее ко всему, он может быть как вспомогательный инструмент в безвыходной ситуации, когда Вы потратили уйму времени, но так и не нашли главную мысль в абзаце и готовы сдаться - на помощью приходит Google Translate.
Какие книги лучше читать - бумажные или электронные книги?
Это конечно же предпочтения каждого человека, что кому больше нравится, но у электронных книг есть преимущества в том, что не требуется затрачивать время на ввод слов в словарь, что не скажешь про электронную книгу, откуда простым кликом на "Скопировать", или с помощью горячих клавиш Ctrl+C можно быстро портировать незнакомое слово в любой словарь и практически мгновенно получить нужный перевод.