Найти в Дзене

Над окошком месяц на немецком.

Над окошком месяц.

«Над окошком месяц. Под окошком ветер. Облетевший тополь серебрист и светел…» – доносится из приёмника песня. И от пальцев ног, рук, от корешков волос, из каждой клеточки тела поднимается к сердцу капелька крови, колет его, наполняет слезами и горьким восторгом, хочется куда-то побежать, обнять кого-нибудь живого, покаяться перед всем миром или забиться в угол и выреветь всю горечь, какая есть в сердце, и ту, что пребудет ещё в нём». Излив нахлынувшие на него с песней чувства, автор заключил свою исповедь словами: «Шапки долой, Россия! Есенина поют!» (Виктор Астафьев)

……………….._…………………..

Hier ist die die deutsche Nachdichtung:”

Der Dichter: S. Jessenin.

Der Musiker: E. Popov.

Mond scheint in das Fenster. Windig ist das Wetter.

Silberhelle Pappel steht schon ohne Blätter.

Weinende Talijanka tönt einsam in der Ferne.

Ihrer lieben Stimme bin ich nicht der Herr mehr.

Das Lied weint und lacht frech,

Breitet sich ins Weite :

Wo ist meine Linde des Jahrhundertsalters.

Auch ich ging einst sonntags  in der Morgenstille 

zu meiner Geliebte, die Talianka spielend.

Jetzt merkt nicht die Liebste mich und meine Liebe .

Und ich lache weinend bei dem fremden Liede.

Mond scheint überm  Fenster ,windig ist das Wetter,

Silberhelle Pappel Steht lang ohne Blätter.”

Deutsche Nachdichtung:

Leonid Kust.

************************************

Die russische Wörte:

Есенин- слова,

Е. Попов - музыка.

Над окошком месяц. Под окошком ветер.

Облетевший тополь серебрист и светел. 

Дальний плач тальянки, голос одинокий 

И такой родимый, и такой далекий. 

Плачет и смеется песня лиховая.

Где ты, моя липа? Липа вековая? 

Я и сам когда-то в праздник спозаранку

Выходил к любимой, развернув тальянку. А теперь я милой ничего не значу.

Под чужую песню и смеюсь и плачу