Найти в Дзене

214. Duolingo - урок за уроком. Клитика.

Оглавление

Предыдущий урок:
Урок 49. Люди.

Урок 50

Название этого урока - настоящий ребус. Честно говоря, мне пришлось его значение в словаре:

Clítico

Clítico
(adjetivo/прилагательное)

Refere-se à palavra que, ao se ligar foneticamente com outra, forma um todo, uma unidade.
(
Относится к слову, которое, соединяясь фонетически с другим, образует одно целое)

[Gramática] Relativo ao pronome oblíquo átono que, durante a pronúncia, se junta com a palavra que vem antes ou depois, como se fizesse parte dela (numa mesma sílaba): fiz + o = fi-lo.
(
В грамматике: Относительно безударного местоимения в косвенном падеже, которое в процессе речи соединяется с предшествующим или последующим словом, как будто являясь его частью)

[Gramática] Diz-se das preposições, conjunções, artigos, pronomes oblíquos etc., que se integram fonologicamente à palavra anterior ou posterior.
(
В грамматике: Говорится о предлогах, союзах, артиклях, местоимениях в косвенном падеже и т.д., которые фонетически встраиваются в предыдущее или последующее слово)

Это были значения из бразильского словаря. Я еще посмотрела определение клитики в БЭС - энциклопедия причисляет к этой категории все то, что отдельно, без опорного слова, не имеет смысла и не может существовать. Многие такие слова даже не способны образовать слога - например, наши предлоги "в" или "к".

В Дуолинго в этом уроке говорится только о местоимениях, поэтому дальше о них.

Кого? Кому? Кем?.....

Многие иностранцы мучаются с русскими личными местоимениями из-за падежей - люблю ТЕБЯ, напишу ТЕБЕ, поговорю с ТОБОЙ - и так со всеми. То ли дело в английском - написал YOU и дело в шляпе.

Португальский язык, на первый взгляд, тоже без заморочек, особенно разговорный и в том случае, когда речь идет о местоимениях ela/ele:

  • Eu conheço ela. - Я знаю ее.
  • Eu vi ele. - Я видел(а) его.

Но на самом деле, в португальском не все так просто. Во-первых, существует разница между формальным/письменным языком и разговорным, во-вторых, местоимения могут находиться в двух разных позициях, и это тоже отражается на их форме. К тому же нельзя забывать о возвратных местоимениях, то есть о тех случаях, когда мы говорим о самих себе.

Прямое дополнение (Вин. падеж)

Возьмем, к примеру, глаголы encontrar (находить, встречать) и ouvir (слушать, слышать).

РАЗГОВОРНЫЙ ВАРИАНТ:

меня - me
нас - nos
тебя - te
ставим
перед глаголом, точнее, перед его значимой частью. Если глаголов несколько (например, vou encontrar - встречу), то значимым является последний, поэтому местоимение ставится перед ним (vou te encontrar - встречу тебя).

-2
"Никто меня не слышит/не слушает"

Все остальные местоимения располагаются в своей обычной форме после глагола. Кстати, você в значении "тебя" тоже может использоваться в этой позиции.
(далее буквами
ES помечены примеры из книги Éramos Seis)

  • ...ele me encontrou muito abatida. (ES)
    (...
    он нашел меня в очень подавленном состоянии.)
  • O dia nos encontrou sentados na cama...(ES)
    (
    День встретил нас сидящими на кровати... - имеется в виду, что люди не спали, а просидели там до рассвета)
  • ...o menino estava revoltado e não queria me ouvir...(ES)
    (...
    мальчик был возмущен и не хотел меня слушать...)
  • Eles nos ouviram, tenha certeza.
    (
    Они нас услышали, будь уверен.)
  • Sinto muito, não posso te ouvir.
    (
    Очень сожалею, не могу тебя выслушать.)
  • Eu não sei como ele encontrou ela(s).
    (
    Я не знаю как он встретил/нашел ее (их).)
  • Como é que eles encontraram vocês?
    (Как они вас нашли?)
  • Tudo bem, só quero ouvir ele(s).
    (
    Хорошо, я просто хочу его (их) услышать.)
  • E seus alunos amam ouvir você.
    (
    И твои ученики любят слушать тебя)

Именно так общаются устно в большинстве случаев.

Народ попроще nos не использует, заменяя его на "a gente" после глагола.

Встречаются люди, которые даже me не говорят, а ставят eu после глагола, что совершенно неправильно. Если вы видите eu после глагола, то данное местоимение - начало придаточного предложения (дальше должен быть инфинитив или причастие), иначе это ошибка.

В том случае, когда нужно возвратное местоимение - СЕБЯ или возвратный глагол (с суффиксом -ся в русском), требуется понять, о ком именно идет речь.

Я волнуюсь. - Он волнуется. - Мы волнуемся.
Я знаю себя. - Ты знаешь себя. - Они знают себя.

Как видите, в русском все эти "себя" и "-ся" не зависят от личного местоимения в подлежащем. В португальском зависят.

В разговорном языке это будут все те же me и nos для eu и nós, а для остальных понадобится se. Для tu можно использовать te, но лично я ни разу не слышала этот вариант в значении "себя".

Посмотрим примеры местоимений перед глаголом:

Я встал (поднялся). - Eu me levantei.
Я себя знаю. -
Eu me conheço.
Я удивился. -
Eu me surpreendi.

Мы потерялись. - Nós nos perdemos.
Мы встретимся. -
Nós vamos nos encontrar.
Мы себя защитили. -
Nós nos protegemos.

Напоминаю, что eu и nós можно опускать.

-3
"Чувствую себя прекрасно" (ж.р.)

Он ушибся/пострадал - Ele se machucou.
Она любит себя. -
Ela se ama.
Не волнуйся. -
Não se preocupe.

Они потерялись. - Eles/Elas se perderam.
Вы развлеклись/повеселились. -
Vocês se divertiram.

Очень интересная фраза - Se vira!
Virar - крутить, поворачивать, переворачивать, перемещать. Если вам говорят - se vira, это значит "крутись как хочешь", "решай проблему, как сумеешь", помогать тебе не собираются.

Есть даже такая настольная игра. Обзор в видео.

Кстати, se также может означать "друг друга":

Eles se amam. - Они любят друг друга.
Eles se entendem. - Они ладят (понимают друг друга).
Vocês se conhecem. - Вы друг друга знаете (вы знакомы).

ПИСЬМЕННЫЙ ВАРИАНТ

Это не всегда только письменный вариант - так могут изъясняться и устно, но в более официальной обстановке или по привычке в случае очень хорошего образования/большой начитанности.

Позиции тоже две - перед глаголом и после него.

1) Перед глаголом:

меня - me
нас - nos
тебя (для tu) - te

ее - a
его - o
тебя/вас (вежливо об одном человеке) - o/a (в зависимости от пола)

их - as (ж.р.)
их - os (м.р. или смешанная группа)
вас (несколько человек) - as/os (в зависимости от пола)

"Себя" переводится аналогично разговорному стилю - me, nos, se.

  • ...procurei Isabel e não a encontrei... (ES)
    (... поискала Изабель и не нашла ее)
  • Davam a impressão de criaturas que tivessem perdido o rumo e não o encontrassem mais... (ES)
    (Производили впечатление созданий, что потеряли свой путь и больше его не нашли...)
  • Filhos assim não se encontram todos os dias. (ES)
    (Таких детей встретишь не каждый день. Дословно: Такие дети не встречаются...)

Затруднение может возникнуть, когда o/a или os/as находятся в отдельном предложении, без контекста - в таком случае непонятно, о ком речь:

Há dois dias que os procuro. - Уже два дня я их/вас ищу.
Eu a vejo todo dia no mercado. - Я вижу ее/тебя каждый день на рынке.

2) После глагола:

Все эти же слова (me, nos, te, a, o, as, os) можно написать в конце глагола, через дефис.

  • Porque ele viu-te, de certeza. - Потому что он тебя видел, точно.
  • Finalmente recuperei as forças, e levantei-me. - Наконец, силы вернулись ко мне, и я поднялся.
  • Colocou-o no chão e sentou-se no bar. - Положил его на пол и сел (дословно: посадил себя) в баре.
  • O mundo inteiro esqueceu-nos. - Весь мир нас забыл.
  • E o meu pai trouxe-me os livros e eu li-os. - И мой отец принес мне книги, и я их прочел.

Но здесь есть несколько важных деталей:

Если нужно добавить o/a, os/as в инфинитиве, буква "r" на конце исчезает, гласная перед ней обретает акцент, а в местоимении появляется буква "l":

achá-la - найти ее/тебя
procurá-lo - искать его/тебя
vê-los - увидеть их/вас
conhecê-las - узнать их/вас (познакомиться)
cumpri-la - выполнить его (например, обещание)

Если эти же местоимения добавлять к глаголу с окончанием -mos, то отпадает "s", и точно так же добавляется "l":

Espírito, procuramo-lo com corações amoros e mentes abertas. - Дух, ищем тебя с любящими сердцами и открытым разумом.

После назальных звуков вместо "l" используют "n":

Acharam-no num quarto de hotel. - Нашли его в гостиничном номере.

Põe-nas no lugar. - Кладут их на место.

Подобных примеров очень много в литературе.

  • ...mais tarde fui encontrá-la chorando no escuro (ES)
    (...позже я нашла ее плачущей в темноте)
  • Não encontraram ainda, mas agora vão encontrá-lo. (ES)
    (Не нашли еще, но теперь его найдут.)
  • (из рассказа Todas as filhas, A.M. Machado)
    O pai ignorou o comentário e prosseguiu:
    – E na minha profissão? Como é que vou defender publicamente os valores morais em que acredito, quando não fui capaz de fazer com que valessem debaixo do meu próprio teto? Nem ao menos consegui
    impô-los em casa, inculcá-los em minha própria filha...
    – Não exagera... Não precisa ficar assim, não é justo.

    (
    Отец проигнорировал комментарий и продолжил:
    -И моя профессия? Как я буду публично защищать моральные ценности, в которые верю, когда я не добился, чтобы они ценились под крышей моего собственного дома? Даже не смог внушить их дома, вдолбить их своей собственной дочери...
    -Не преувеличивай... Не нужно так, это несправедливо.
    )
  • (из книги "O Xangô de Baker Street")
    Assim que as abóboras ficavam escaldantes, lançavam-nas ao mar. Os tubarões, como focas amestradas, recolhiam-nas em suas goelas, engolindo sem mesmo mastigar, e mergulhavam.
    (
    Как только тыквы разогревались, их бросали в море. Акулы, как дрессированные тюлени, захватывали их в пасть, проглатывали даже не жуя, и ныряли.)
-4
Одни вещи рождаются из других, перекручиваются, распутываются, путаются, теряются, а время продолжает идти, не теряя себя. (Машаду ди Ассис)

Косвенное дополнение (Дат.падеж)

Здесь не придется много говорить, потому что общий принцип вы уже знаете.

Позиций для местоимений снова две - перед глаголом или после него через дефис.

Me, nos, te по-прежнему можно использовать и в значении "мне", "нам", "тебе" соответственно. А для третьего лица в дательном падеже (кому?) нужны особые формы.

Их всего две:

lhe - ед.ч. (ему, ей, тебе)
lhes - мн.ч. (им, вам)

Как вы понимаете, без контекста тут не разобраться. Особенно "весело" читать книги, написанные лет сто-сто пятьдесят назад. В то время бразильцы еще не пришли к светлой идее все на свете упрощать, и эти lhe были на каждом шагу:

(отрывок из рассказа "Manel Capineiro", Lima Barreto)

"Os bois são negros, de grandes chifres, tendo o “Estrela” uma mancha branca na testa, que lhe deu o nome.

Nas horas do ócio, Manel vem à venda conversar, mas logo que olha o relógio e vê que é hora da ração, abandona tudo e vai ao encontro daquelas suas duas criaturas, que tão abnegadamente lhe ajudam a viver.

Os seus carrapatos lhe dão cuidado; as suas “manqueiras” também."

"Быки черные, с большими рогами, и у Звезды на лбу белое пятно, давшее ему (быку) это имя.

В часы отдыха, Манел приходит в лавку поговорить, но как только смотрит на часы и видит, что пришло время кормежки, все бросает и идет к этим своим двум божьим тварям, что самоотверженно помогают ему жить.

Их клещи доставляют ему беспокойство, их хромота тоже."

Lima Barreto (1881-1922)
Lima Barreto (1881-1922)

Сейчас эти формы часто заменяют на дополнение с предлогом "a" или "para":

mostrou-lhe = lhe mostrou = mostrou a ele/ela/você = mostrou para ele/ela/você (показал(а) ему/ей/тебе (вам))

***

Как много получилось! Не хочу вас пугать, но это еще не все.

Например, существуют ситуации, где местоимение буквально вклинивается внутрь глагола:

O que está a sugerir alertá-lo-ia e ele fugiria. - То, что вы предлагаете, спугнуло бы его и он бы сбежал.

Но отложим эти страсти на потом.

Надеюсь, вам понравился этот урок. Если кажется немного сложным, то я вас утешу - бразильцы тоже не в восторге, поэтому с каждым годом упрощают грамматику, конечно, не намеренно.

В результате получается как в этом видео, где служащему пришлось попотеть, чтобы соответствовать заявленному в резюме уровню владения португальским - fluente (свободное владение):

Продолжение следует...

Оставляйте свои комментарии, мне интересна ваша оценка моей работы!

***

Присоединяйтесь ко мне в Дуолинго, чтобы попрактиковаться:
https://invite.duolingo.com/BDHTZTB5CWWKSNMMPALA47UWUA

Следующий урок:
Урок 51. Числа 2.

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме