Предыдущий урок:
Урок 49. Люди.
Урок 50
Название этого урока - настоящий ребус. Честно говоря, мне пришлось его значение в словаре:
Clítico
(adjetivo/прилагательное)
Refere-se à palavra que, ao se ligar foneticamente com outra, forma um todo, uma unidade.
(Относится к слову, которое, соединяясь фонетически с другим, образует одно целое)
[Gramática] Relativo ao pronome oblíquo átono que, durante a pronúncia, se junta com a palavra que vem antes ou depois, como se fizesse parte dela (numa mesma sílaba): fiz + o = fi-lo.
(В грамматике: Относительно безударного местоимения в косвенном падеже, которое в процессе речи соединяется с предшествующим или последующим словом, как будто являясь его частью)
[Gramática] Diz-se das preposições, conjunções, artigos, pronomes oblíquos etc., que se integram fonologicamente à palavra anterior ou posterior.
(В грамматике: Говорится о предлогах, союзах, артиклях, местоимениях в косвенном падеже и т.д., которые фонетически встраиваются в предыдущее или последующее слово)
Это были значения из бразильского словаря. Я еще посмотрела определение клитики в БЭС - энциклопедия причисляет к этой категории все то, что отдельно, без опорного слова, не имеет смысла и не может существовать. Многие такие слова даже не способны образовать слога - например, наши предлоги "в" или "к".
В Дуолинго в этом уроке говорится только о местоимениях, поэтому дальше о них.
Кого? Кому? Кем?.....
Многие иностранцы мучаются с русскими личными местоимениями из-за падежей - люблю ТЕБЯ, напишу ТЕБЕ, поговорю с ТОБОЙ - и так со всеми. То ли дело в английском - написал YOU и дело в шляпе.
Португальский язык, на первый взгляд, тоже без заморочек, особенно разговорный и в том случае, когда речь идет о местоимениях ela/ele:
- Eu conheço ela. - Я знаю ее.
- Eu vi ele. - Я видел(а) его.
Но на самом деле, в португальском не все так просто. Во-первых, существует разница между формальным/письменным языком и разговорным, во-вторых, местоимения могут находиться в двух разных позициях, и это тоже отражается на их форме. К тому же нельзя забывать о возвратных местоимениях, то есть о тех случаях, когда мы говорим о самих себе.
Прямое дополнение (Вин. падеж)
Возьмем, к примеру, глаголы encontrar (находить, встречать) и ouvir (слушать, слышать).
РАЗГОВОРНЫЙ ВАРИАНТ:
меня - me
нас - nos
тебя - te
ставим перед глаголом, точнее, перед его значимой частью. Если глаголов несколько (например, vou encontrar - встречу), то значимым является последний, поэтому местоимение ставится перед ним (vou te encontrar - встречу тебя).
"Никто меня не слышит/не слушает"
Все остальные местоимения располагаются в своей обычной форме после глагола. Кстати, você в значении "тебя" тоже может использоваться в этой позиции.
(далее буквами ES помечены примеры из книги Éramos Seis)
- ...ele me encontrou muito abatida. (ES)
(...он нашел меня в очень подавленном состоянии.) - O dia nos encontrou sentados na cama...(ES)
(День встретил нас сидящими на кровати... - имеется в виду, что люди не спали, а просидели там до рассвета) - ...o menino estava revoltado e não queria me ouvir...(ES)
(...мальчик был возмущен и не хотел меня слушать...) - Eles nos ouviram, tenha certeza.
(Они нас услышали, будь уверен.) - Sinto muito, não posso te ouvir.
(Очень сожалею, не могу тебя выслушать.) - Eu não sei como ele encontrou ela(s).
(Я не знаю как он встретил/нашел ее (их).) - Como é que eles encontraram vocês?
(Как они вас нашли?) - Tudo bem, só quero ouvir ele(s).
(Хорошо, я просто хочу его (их) услышать.) - E seus alunos amam ouvir você.
(И твои ученики любят слушать тебя)
Именно так общаются устно в большинстве случаев.
Народ попроще nos не использует, заменяя его на "a gente" после глагола.
Встречаются люди, которые даже me не говорят, а ставят eu после глагола, что совершенно неправильно. Если вы видите eu после глагола, то данное местоимение - начало придаточного предложения (дальше должен быть инфинитив или причастие), иначе это ошибка.
В том случае, когда нужно возвратное местоимение - СЕБЯ или возвратный глагол (с суффиксом -ся в русском), требуется понять, о ком именно идет речь.
Я волнуюсь. - Он волнуется. - Мы волнуемся.
Я знаю себя. - Ты знаешь себя. - Они знают себя.
Как видите, в русском все эти "себя" и "-ся" не зависят от личного местоимения в подлежащем. В португальском зависят.
В разговорном языке это будут все те же me и nos для eu и nós, а для остальных понадобится se. Для tu можно использовать te, но лично я ни разу не слышала этот вариант в значении "себя".
Посмотрим примеры местоимений перед глаголом:
Я встал (поднялся). - Eu me levantei.
Я себя знаю. - Eu me conheço.
Я удивился. - Eu me surpreendi.
Мы потерялись. - Nós nos perdemos.
Мы встретимся. - Nós vamos nos encontrar.
Мы себя защитили. - Nós nos protegemos.
Напоминаю, что eu и nós можно опускать.
"Чувствую себя прекрасно" (ж.р.)
Он ушибся/пострадал - Ele se machucou.
Она любит себя. - Ela se ama.
Не волнуйся. - Não se preocupe.
Они потерялись. - Eles/Elas se perderam.
Вы развлеклись/повеселились. - Vocês se divertiram.
Очень интересная фраза - Se vira!
Virar - крутить, поворачивать, переворачивать, перемещать. Если вам говорят - se vira, это значит "крутись как хочешь", "решай проблему, как сумеешь", помогать тебе не собираются.
Есть даже такая настольная игра. Обзор в видео.
Кстати, se также может означать "друг друга":
Eles se amam. - Они любят друг друга.
Eles se entendem. - Они ладят (понимают друг друга).
Vocês se conhecem. - Вы друг друга знаете (вы знакомы).
ПИСЬМЕННЫЙ ВАРИАНТ
Это не всегда только письменный вариант - так могут изъясняться и устно, но в более официальной обстановке или по привычке в случае очень хорошего образования/большой начитанности.
Позиции тоже две - перед глаголом и после него.
1) Перед глаголом:
меня - me
нас - nos
тебя (для tu) - te
ее - a
его - o
тебя/вас (вежливо об одном человеке) - o/a (в зависимости от пола)
их - as (ж.р.)
их - os (м.р. или смешанная группа)
вас (несколько человек) - as/os (в зависимости от пола)
"Себя" переводится аналогично разговорному стилю - me, nos, se.
- ...procurei Isabel e não a encontrei... (ES)
(... поискала Изабель и не нашла ее) - Davam a impressão de criaturas que tivessem perdido o rumo e não o encontrassem mais... (ES)
(Производили впечатление созданий, что потеряли свой путь и больше его не нашли...) - Filhos assim não se encontram todos os dias. (ES)
(Таких детей встретишь не каждый день. Дословно: Такие дети не встречаются...)
Затруднение может возникнуть, когда o/a или os/as находятся в отдельном предложении, без контекста - в таком случае непонятно, о ком речь:
Há dois dias que os procuro. - Уже два дня я их/вас ищу.
Eu a vejo todo dia no mercado. - Я вижу ее/тебя каждый день на рынке.
2) После глагола:
Все эти же слова (me, nos, te, a, o, as, os) можно написать в конце глагола, через дефис.
- Porque ele viu-te, de certeza. - Потому что он тебя видел, точно.
- Finalmente recuperei as forças, e levantei-me. - Наконец, силы вернулись ко мне, и я поднялся.
- Colocou-o no chão e sentou-se no bar. - Положил его на пол и сел (дословно: посадил себя) в баре.
- O mundo inteiro esqueceu-nos. - Весь мир нас забыл.
- E o meu pai trouxe-me os livros e eu li-os. - И мой отец принес мне книги, и я их прочел.
Но здесь есть несколько важных деталей:
Если нужно добавить o/a, os/as в инфинитиве, буква "r" на конце исчезает, гласная перед ней обретает акцент, а в местоимении появляется буква "l":
achá-la - найти ее/тебя
procurá-lo - искать его/тебя
vê-los - увидеть их/вас
conhecê-las - узнать их/вас (познакомиться)
cumpri-la - выполнить его (например, обещание)
Если эти же местоимения добавлять к глаголу с окончанием -mos, то отпадает "s", и точно так же добавляется "l":
Espírito, procuramo-lo com corações amoros e mentes abertas. - Дух, ищем тебя с любящими сердцами и открытым разумом.
После назальных звуков вместо "l" используют "n":
Acharam-no num quarto de hotel. - Нашли его в гостиничном номере.
Põe-nas no lugar. - Кладут их на место.
Подобных примеров очень много в литературе.
- ...mais tarde fui encontrá-la chorando no escuro (ES)
(...позже я нашла ее плачущей в темноте) - Não encontraram ainda, mas agora vão encontrá-lo. (ES)
(Не нашли еще, но теперь его найдут.) - (из рассказа Todas as filhas, A.M. Machado)
O pai ignorou o comentário e prosseguiu:
– E na minha profissão? Como é que vou defender publicamente os valores morais em que acredito, quando não fui capaz de fazer com que valessem debaixo do meu próprio teto? Nem ao menos consegui impô-los em casa, inculcá-los em minha própria filha...
– Não exagera... Não precisa ficar assim, não é justo.
(Отец проигнорировал комментарий и продолжил:
-И моя профессия? Как я буду публично защищать моральные ценности, в которые верю, когда я не добился, чтобы они ценились под крышей моего собственного дома? Даже не смог внушить их дома, вдолбить их своей собственной дочери...
-Не преувеличивай... Не нужно так, это несправедливо.) - (из книги "O Xangô de Baker Street")
Assim que as abóboras ficavam escaldantes, lançavam-nas ao mar. Os tubarões, como focas amestradas, recolhiam-nas em suas goelas, engolindo sem mesmo mastigar, e mergulhavam.
(Как только тыквы разогревались, их бросали в море. Акулы, как дрессированные тюлени, захватывали их в пасть, проглатывали даже не жуя, и ныряли.)
Одни вещи рождаются из других, перекручиваются, распутываются, путаются, теряются, а время продолжает идти, не теряя себя. (Машаду ди Ассис)
Косвенное дополнение (Дат.падеж)
Здесь не придется много говорить, потому что общий принцип вы уже знаете.
Позиций для местоимений снова две - перед глаголом или после него через дефис.
Me, nos, te по-прежнему можно использовать и в значении "мне", "нам", "тебе" соответственно. А для третьего лица в дательном падеже (кому?) нужны особые формы.
Их всего две:
lhe - ед.ч. (ему, ей, тебе)
lhes - мн.ч. (им, вам)
Как вы понимаете, без контекста тут не разобраться. Особенно "весело" читать книги, написанные лет сто-сто пятьдесят назад. В то время бразильцы еще не пришли к светлой идее все на свете упрощать, и эти lhe были на каждом шагу:
(отрывок из рассказа "Manel Capineiro", Lima Barreto)
"Os bois são negros, de grandes chifres, tendo o “Estrela” uma mancha branca na testa, que lhe deu o nome.
Nas horas do ócio, Manel vem à venda conversar, mas logo que olha o relógio e vê que é hora da ração, abandona tudo e vai ao encontro daquelas suas duas criaturas, que tão abnegadamente lhe ajudam a viver.
Os seus carrapatos lhe dão cuidado; as suas “manqueiras” também."
"Быки черные, с большими рогами, и у Звезды на лбу белое пятно, давшее ему (быку) это имя.
В часы отдыха, Манел приходит в лавку поговорить, но как только смотрит на часы и видит, что пришло время кормежки, все бросает и идет к этим своим двум божьим тварям, что самоотверженно помогают ему жить.
Их клещи доставляют ему беспокойство, их хромота тоже."
Сейчас эти формы часто заменяют на дополнение с предлогом "a" или "para":
mostrou-lhe = lhe mostrou = mostrou a ele/ela/você = mostrou para ele/ela/você (показал(а) ему/ей/тебе (вам))
***
Как много получилось! Не хочу вас пугать, но это еще не все.
Например, существуют ситуации, где местоимение буквально вклинивается внутрь глагола:
O que está a sugerir alertá-lo-ia e ele fugiria. - То, что вы предлагаете, спугнуло бы его и он бы сбежал.
Но отложим эти страсти на потом.
Надеюсь, вам понравился этот урок. Если кажется немного сложным, то я вас утешу - бразильцы тоже не в восторге, поэтому с каждым годом упрощают грамматику, конечно, не намеренно.
В результате получается как в этом видео, где служащему пришлось попотеть, чтобы соответствовать заявленному в резюме уровню владения португальским - fluente (свободное владение):
Продолжение следует...
Оставляйте свои комментарии, мне интересна ваша оценка моей работы!
***
Присоединяйтесь ко мне в Дуолинго, чтобы попрактиковаться:
https://invite.duolingo.com/BDHTZTB5CWWKSNMMPALA47UWUA
Следующий урок:
Урок 51. Числа 2.