Во многих английских фразах незримо присутствуют «стрелки». Посмотрите на эти примеры:
- Unemployment dipped briefly below 9% this spring, but floated back to 10% in June.
- The gap between the rich and the poor has actually been narrowing.
- Big protests erupted in Cairo and other cities.
В первом примере «стрелка» идет сверху вниз («dipped»), затем другая «стрелка» идет снизу вверх («floated»). Обе «стрелки» — в вертикальной плоскости. Во втором примере две «стрелки» находятся в горизонтальной плоскости и направлены друг на друга («narrowing»). В третьем примере «стрелки» идут из одной точки под разными углами вверх («erupted»).
У вас получается их увидеть?
Нам нужно научиться их замечать, чтобы не подпадать под их «гипноз». Тогда, переводя на скорости, мы не будем останавливаться и пытаться подыскать вариант перевода именно с такими же «стрелками». Никакой необходимости в этом нет.
В каждом из примеров в этом упражнении сперва определи те, куда направлена «стрелка». Только после этого начинайте переводить (с листа или последовательно). В переводе обязательно либо меняйте направление «стрелки», либо переводи те вообще без «стрелок». Сначала просто давайте на каждый пример на английском один вариант перевода и так пройдите вес упражнение, желательно не слишком медленно (взгляни на количество примеров: оно рассчитано на 90 минут). После .того можете вернуться к началу упражнения, пройти его еще раз, теперь уже очень медленно, и дать как можно больше вариантов перевода каждой фразы.
Пример:
- Let us try to raise the quality of our discussion, («Стрелка» вверх)
Давайте, сделаем наше обсуждение более глубоким (копнем глубже; заглянем в самую суть; посмотрим в корень и т. д.) («Стрелки» вниз)
Давайте постараемся сделать наш диалог (разговор) более предметным, («Стрелок» нет)
Еще пример:
- Freedom sometimes degenerates into lawlessness, («Стрелка» вниз)
Свобода порой ведет к беззаконию (влечет за собой...; расстояние от свободы до беззакония... и т. д.). («Стрелка» в горизонтальной плоскости)
Иногда начинается со свободы, но заканчивается беззаконием. («Стрелок» нет)
Еще пример:
- Somalia radiates chaos and lawlessness, («Стрелки» из одной точки в разные стороны)
Сомали погрязла в хаосе и беззаконии, (погружается..., тонет в... и т. д.) («стрелка» вниз)
Сомали стала олицетворением хаоса и беззакония. («стрелок» нет)
В Сомали царят... (...мы видим... и т. д.) («стрелок нет)
Сомали сегодня — это хаос и беззаконие, («стрелок» нет)
Становится понятнее?
А. Фалалеев, А. Малофеева. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2014. – С. 167-168.
Источник: https://livrezon.com/publication/strelki-uprajnenie-dlya-sinhronnogo-perevodchika