Книга «Питер Пэн» и ее главный герой имеют удивительную историю. Если вы читали книгу (а не только смотрели мультфильм или экранизацию), то точно знаете, что налет грусти в ней едва ли не сильнее, чем акцент на озорстве. Расскажу о том, какую роль здесь играет детская больница, советская цензура и бездетность автора.
#история одного писателя
Кто такой Питер Пэн?
Джеймс Барри в самом начале XX века написал пьесу «Белая птичка», в которой впервые появился Питер Пэн. Там он еще не хитрый мальчик, который не собирается взрослеть. Ему всего неделя, в этом возрасте он оказывается в Кенсингтонских садах в Лондоне, а феи и птицы учат его летать. Он не просто мальчик, он что-то среднее между ребенком и птицей.
Успех пьесы подсказал Барри идею вынести мальчика в отдельную книгу. Которую мы с вами читаем до сих пор.
Нет точных сведений о том, кто был прототипом Питера. Самая грустная версия состоит в том, что Барри таким образом увековечил память своего брата Дэвида, который погиб результате несчастного случая на коньках за день до своего 14-летия. Мать и сам Джеймс считали Дэвида «вечным мальчиком», что откликается в образе Питера.
Еще одна версия говорит о том, что это был сын друзей Барри – Майкл Дэвис. Он умер в 20 лет, утонув при загадочных обстоятельствах. В какой-то момент Джеймс даже написал продолжение Питера Пэна, где сюжет строился вокруг его брата Майкла (прямо как Дэвис), но позже писатель решил все же сделать эту часть не отдельным произведением, а главой книги «Питер и Венди».
Деньги превыше всего
Несмотря на то, что Барри был женат целых 15 лет, детей у него с женой так и не появилось. Поэтому все авторские права, касающиеся Питера Пена, он передал... детской больнице на Грейт Ормонд-стрит. Барри умер в 1937 году, по закону авторские права должны были охраняться до 1987 года, но в 1988 году был принят особый закон, по которому больница получила бессрочное право на получение доходов от издания и любого другого использования «Питера Пэна».
Правда, есть одна оговорка. Этот закон действует на территории страны, в которой он принят – Великобритании. Поэтому в самой светлой и чистой истории о мальчике, который не желал расти, появились грязные скандалы из-за денег.
Авторское право – штука сложная. Адвокаты бьются, выясняя детали. То ли продлена охрана права в Евросоюзе до 2007 года, а в США до 2023 года, то ли нет. Но факт в том, что в 2004 году вышел новый фильм Диснея о Питере Пэне. Больница долго думала, стоит ли давать делу ход (от экранизации доходов они не получили), поскольку адвокаты стоят дорого. Но в 2005 году больница объявила конкурс на написание продолжения истории о мальчике. Его выиграла британская писательница Джеральдин Макоркран, в 2006 году книга была опубликована. Половина дохода должна была пойти автору, половина – обладателю авторских прав, то есть больнице. Тема авторского права жутко сложная, поэтому с ней закончим.
Впрочем, в России тоже не все было гладко.
Перипетии перевода
В 1950-х годах, когда переводчица Нина Демурова еще не опубликовала свой, наверное, самый главный труд – перевод «Алисы» Кэрролла, – она была в Индии. На одной из книжных раскладок она увидела книгу «Питер Пэн» и заинтересовалась ею. На тот момент у нее вообще еще не было переводов, поэтому она решила попрактиковаться на этой сказке. Но перевод получился удачным, поэтому она решила попробовать все же выпустить его. Однако издательство «Детская литература» решило, что сказка «не для советских детей»:
«Мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная – маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный. Крюк, как вы помните, учился в закрытой школе, и галстук у него был как надо, и носки как надо, и всё же он подозревал, что он не джентльмен».
Перевод в итоге опубликовали только тогда, когда Нина Демурова была уже известна «Алисой». Но только после цензурирования некоторых «сомнительных» мест. Этот конфликт сгладил Чуковский: по его мнению, советским детям будет полезно узнать о том, как в Великобритании эксплуатируют детский труд, а сказку раньше вообще ему предлагал Горький перевести, так что она точно стоящая.
Есть еще один известный перевод – Ирины Токмаковой, только он не совсем перевод, это скорее пересказ, в книге так и написано. Вот как раз в нашей книге на всех фото выше (издательство ЭНАС Книга) автор перевода Токмакова. Он адаптирован для более или менее младшего возраста, тогда как перевод Демуровой для детей постарше. Например, в классическом полном переводе открыто встречаются размышления о смерти: «будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно» и тому подобные. Герои у Демуровой полнее, шире, да и вообще объем книги больше. Но пятилетним детям его читать не стоит точно. Я перевод Токмаковой брала как раз для пятилетки, но купилась в первую очередь на иллюстрации Грабена.
Купить такую же книгу как у нас можно в Читай городе или my-shop.ru. Я ее покупала за 500 рублей несколько лет назад, сейчас цена еще более кусается. Но красота того стоит.
А вы какую сказку читали – грустную или озорную?
Как обычно по воскресеньям на канале чопочитать выходит рубрика #история одного писателя . Подписывайтесь, чтобы не пропустить.