Английский язык обогащают и украшают идиомы из художественной литературы. Но студентам не всегда понятно их значение, не говоря уже о том, как их использовать в живой речи. Расскажем о таких идиомах с примерами и цитатами из литературных произведений.
Catch 22, Уловка 22
С помощью этой идиомы можно описать сложную противоречивую задачу, ситуацию с замкнутым кругом, в которой нет очевидного решения. Например:
No work unless you have an experience, no experience unless you've worked. Чтобы получить работу, нужен опыт, но опыт ты не получишь, пока не найдёшь работу.
I couldn’t start my own business until I have got money, and I couldn’t get the money until I start my own business, oh my God, this is the real Catch-22 situation. Я не могу начать свой бизнес, пока у меня нет денег, и я не могу получить деньги, пока не начну свой бизнес, о Боже, это настоящая ситуация Catch-22.
Working parents are in the Catch-22 situation as daycares remain shut during the Covid-19 pandemic. Работающие родители находятся в ситуации «Catch-22», поскольку детские сады остаются закрытыми во время пандемии Ковид-19.
Появление идиомы связано с одноименным романом Джозефа Хеллера. Сначала писатель хотел назвать роман «Уловкой-18», но другой писатель выпустил книгу под названием «Mila 18» и тогда он решил изменить цифру.
Главный герой романа Хеллера, боевой лётчик пытается избежать боевых вылетов на бомбардировщике, и заявляет, что он сумасшедший — ведь по уставу это причина отстранить лётчика от полётов. Да вот загвоздка — если лётчик просит не лететь ссылаясь на ментальное здоровье, то, значит, он вменяем и может продолжать летать. С момента публикации романа, уловкой 22 стали называть иррациональные, абсурдные и тупиковые ситуации, логический парадокс. Цитата из книги:
There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. Orr would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane, he had to fly them. If he flew them, he was crazy and didn't have to; but if he didn't want to, he was sane and had to. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause of Catch-22 and let out a respectful whistle.
I can't do [X] to save my life
Этой идиоме мы обязаны английскому писателю Энтони Троллопу, который использовал её в романе «Келли и О'Келли». Оригинальная версия звучит так:
«If it was to save my life and theirs, I can’t get up small talk for the rector and his curate.» Если бы это спасло мою и их жизнь, я не смог бы поддержать светскую беседу с ректором и его викарием.
Таким образом говорящий объясняет, что он настолько плох в светской беседе, что не смог бы этого сделать даже ради спасения своей жизни.
До сих пор это выражение используется для обозначения того, что кто-то не силен в каком-то деле, часто в самоуничижительной форме. Например,
I can't draw to save my life. Я ничего не смог бы нарисовать, даже если бы от этого зависела моя жизнь. Выражает неспособность и неловкость.
Live off the fat of the land
Оригинальная версия в первые появилась в Книге Бытия, но стала особенно популярной после романа Джона Стейнбека «Мыши и люди». Джордж говорит Ленни, что они будут «жить за счет жира земли и заводить кроликов», когда заработают достаточно денег и смогут перестать искать работу. Сегодня фраза означает получение всего самого лучшего без необходимости тяжело работать.