В разговоре вдруг вспоминаешь поговорку, но не знаешь, как выразить её по-английски. Знакомая ситуация? Мы собрали аналоги (не переводы) к популярным русским поговоркам. Продолжайте делиться мудростью с англоязычными друзьями!
🔷Волков бояться — в лес не ходить – Nothing ventured, nothing gained
🔷 В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as Romans do
🔷 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – Curiosity killed the cat
🔷 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – No pain, no gain
🔷 В тесноте, да не в обиде – The more, the merrier
🔷 В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep
🔷 Не было бы счастья, да несчастье помогло – A blessing in disguise
🔷 Друг познаётся в беде – A friend in need is a friend indeed
🔷 Сила есть, ума не надо – Might makes right
🔷 Проще сказать, чем сделать – Easier said than done
🔷 Лучше синица в руках, чем журавль в небе – A bird in the hand is worth two in the bush
🔷 О вкусах не спорят – Beauty is in the eye of the beholder