В разговоре вдруг вспоминаешь поговорку, но не знаешь, как выразить её по-английски. Знакомая ситуация? Мы собрали аналоги (не переводы) к популярным русским поговоркам. Продолжайте делиться мудростью с англоязычными друзьями! 🔷Волков бояться — в лес не ходить – Nothing ventured, nothing gained 🔷 В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as Romans do 🔷 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – Curiosity killed the cat 🔷 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – No pain, no gain 🔷 В тесноте, да не в обиде – The more, the merrier 🔷 В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep 🔷 Не было бы счастья, да несчастье помогло – A blessing in disguise 🔷 Друг познаётся в беде – A friend in need is a friend indeed 🔷 Сила есть, ума не надо – Might makes right 🔷 Проще сказать, чем сделать – Easier said than done 🔷 Лучше синица в руках, чем журавль в небе – A bird in the hand is worth two in the bush 🔷 О вкусах не спорят – Beauty is in the eye of the be
Русские пословицы по-английски! Английские аналоги русских поговорок
22 января 202222 янв 2022
2154
~1 мин